·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译“任性”走红
翻译“任性”走红
作者:admin  发表时间:2015-3-5
 

      全国政协十二届三次会议2日下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。

  没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。

  这位翻译姐名叫张蕾,杭州姑娘,今年34岁,小学就开始学英语,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。据悉,张蕾的父母都是人民教师,张蕾已婚,老公更不得了,他就是习大大和奥巴马在中南海夜聊时的翻译。

  杭外副校长吴锋刃,曾经是张蕾的班主任。在他眼中,张蕾聪明、严谨。“虽然她是文科生,但数理化也很好。她的数学作业,每道题每一步的推理过程都很完整。”

  据张蕾高中同班同学报料,她的发型从初中保持到现在,一直扎马尾辫,就和这次新闻发布会上的发型一模一样。在同学以及班主任的印象里,她就是标准的学霸,从小到大都是学霸。“她是语法达人,英语老师不在的时候,我们有问题都去问她。但她就是标准的学习委员型,一心读书,不太爱运动,也不会谈恋爱。”

  据杭外英语老师肖芸说,张蕾在学校的时候就是叱咤在辩论队、话剧社等社团的活跃分子,当时练就的勇气,让她现在面对再大的场面,都不会怯场。

  多知道些

  进了外交部翻译室 要培训6年才能给领导人当翻译

  高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。

  北外高翻学院老师徐冰说,从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。

  徐冰说,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了—“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。

      别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。

  能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”

  即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,有“出镜”机会。


  capricious释义:形容变化无常的、变幻莫测的、多变的、(态度或行为)反复无常的

 


  来源:钱江晚报 日期:2015年3月5

      心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1344

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1