·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
联合国秘书长潘基文2015年世界野生动植物日致辞(中英双语)
联合国秘书长潘基文2015年世界野生动植物日致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-3-2
 

Message on World Wildlife Day

世界野生动植物日致辞

 

3 March 2015

201533

 

The United Nations General Assembly has proclaimed 3 March – the anniversary of the adoption of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) – as World Wildlife Day.  On this second observance of the Day, the UN system, its Member States and a wide range of partners from around the world are highlighting the simple yet firm message that “It’s time to get serious about wildlife crime”.

 

联合国大会已宣布通过《濒危野生动植物种国际贸易公约》的33日为世界野生动植物日。 在第二次纪念这个日子之际,联合国系统、其会员国及世界各地的广大合作伙伴强调这一简单而坚定的讯息:“严肃对待野生动植物犯罪的时候已经到来”。

 

Illegal trade in wildlife has become a sophisticated transnational form of crime, comparable to other pernicious examples, such as trafficking of drugs, humans, counterfeit items and oil.  It is driven by rising demand, and is often facilitated by corruption and weak governance.  There is strong evidence of the increased involvement of organized crime networks and non-State armed groups.

 

野生动植物非法贸易已成为复杂的跨国犯罪形式,可与贩运毒品、人口、假冒产品和石油等其他恶行相提并论。这种行为受不断上涨的需求驱动,常常得到腐败和治理不力助长。强有力的证据表明,有组织犯罪网络与非国家武装团体的参与日渐增多。

 

Illegal wildlife trade undermines the rule of law and threatens national security; it degrades ecosystems and is a major obstacle to the efforts of rural communities and indigenous peoples striving to sustainably manage their natural resources.  Combatting this crime is not only essential for conservation efforts and sustainable development, it will contribute to achieving peace and security in troubled regions where conflicts are fuelled by these illegal activities.

 

野生动植物非法贸易破坏法治,威胁国家安全,破坏生态系统,是农村社区和土著人民可持续管理其自然资源努力的主要障碍。打击这一罪行,不仅对养护努力和可持续发展必不可少,也将有助于实现动乱地区的和平与安全,这些地区的冲突因这些非法活动而愈演愈烈。

 

Getting serious about wildlife crime means enrolling the support of all sections of society involved in the production and consumption of wildlife products, which are widely used as medicines, food, building materials, furniture, cosmetics, clothing and accessories.  Law enforcement efforts must be supported by the wider community.  Businesses and the general public in all countries can play a major role by, for example, refusing to buy or auction illegal ivory and rhinoceros horn, and insisting that products from the world’s oceans and tropical forests have been legally obtained and sustainably sourced.

 

严肃对待野生动植物犯罪意味着要获得参与生产和消费野生动植物产品的社会各界的支持,因为这些产品作为药品、食品、建筑材料、家具、化妆品、服装和服饰广泛使用。执法努力必须得到更广泛的社会支持。所有国家的企业和公众均可发挥重要作用:拒绝购买或拍卖非法象牙和犀牛角,坚持要求全世界海洋和热带森林产品属于合法获得,并且来自可持续来源。

 

On this World Wildlife Day, I urge all consumers, suppliers and governments to treat crimes against wildlife as a threat to our sustainable future.  It’s time to get serious about wildlife crime.

 

在这个世界野生动植物日,我敦促所有消费者、供应商和各国政府,将危害野生动植物的犯罪视为对我们可持续未来的威胁。现在是严肃对待野生动植物犯罪的时候了。 

 

来源:UN

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1124

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1