·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英语热词翻译:“四个全面”重大战略布局
英语热词翻译:“四个全面”重大战略布局
作者:admin  发表时间:2015-3-1
 

      A moderately prosperous society, reform, rule of law, Party discipline -- these "Four Comprehensives" are Xi Jinping's blueprint for China's future.

  小康社会、改革、依法治国、党纪,这“四个全面”是习近平为中国未来描绘的蓝图。

  “四个全面”即Four Comprehensives,指的是:全面建成小康社会(comprehensively build a moderately prosperous society)、全面深化改革(comprehensively deepen reform)、全面依法治国(comprehensively implement the rule of law)、全面从严治党(comprehensively strengthen Party discipline)。习近平在2014年12月份首次提出了这个概念。

  “四个全面”的本质就是“战略布局”(strategic blueprint)。2012年11月,习近平提出了“中国梦”(the Chinese Dream)或者说是“中华民族的伟大复兴”(the great renewal of the Chinese nation)。“小康社会”(a moderately prosperous society),不仅仅是2012年11月党十八大提出的主要目标,也是中华民族伟大复兴中国梦的关键一招(a crucial step towards the Chinese dream of great rejuvenation)。

  2013年11月,党的十八届三中全会部署“深化改革”(deepening reform),部署了繁荣与社会进步的路线(the route to prosperity and social progress)。 2014年10月,中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议提出全面推进依法治国(the rule of law),保证政府制度的现代化(guarantee modernization of the system of government),并倡导社会公正(championing social justice)。2014年10月8日,习总书记提出从严治党(strengthening Party discipline),保持和发展党的先进性和纯洁性。

 

      来源:中国日报网 日期:2015年2月27日

      心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1121

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1