·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2015年2月26日)
外交部例行记者会(2015年2月26日)
作者:admin  发表时间:2015-2-28
 

外交部发言人洪磊例行记者会(2015226日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on February 26, 2015

 

问:日前,英国动物保护组织发表致中国领导人的公开信称,为了向中国及其他地区提供象牙,每年有数以万计的非洲象被杀害。该组织呼吁中国领导人帮助停止中国的象牙贸易,以减少对非洲象的杀戮。中方对此有何回应?

 

Q: An open letter written by a British animal protection organization to the Chinese leader claimed that the elephants in Africa are killed in tens of thousands every year to provide ivory for consumers in China and elsewhere. It called on the Chinese leader to help curb the slaughter of African elephants by ending his country’s domestic ivory trade. What is China’s response to that?

 

答:中国政府高度重视对大象等野生动物的保护,对象牙非法贸易持零容忍态度,从立法、执法到司法各个层面,严厉打击象牙走私和非法贸易活动,并广泛开展公众教育。作为《濒危野生动植物种国际贸易公约》缔约国,中国长期以来遵守该公约,并积极参与国际执法合作。我们还积极与非洲象分布国开展交流合作,加强人员培训,资助大象保护活动。

 

A: The Chinese government sets great store by the protection of wildlife, including elephant. We adopt a zero-tolerance policy towards illegal ivory trading, and severely crack down on ivory smuggling and illegal trading activities through ways of legislation, law enforcement and jurisdiction. We also organize extensive education campaigns to raise public awareness about this. As a signatory to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, China has been following the convention and playing a positive role in international cooperation of law enforcement. We have been actively conducting exchanges and cooperating with elephant range countries in Africa to provide more personnel training and funding for elephant protection.

 

遏制大象盗猎和象牙非法贸易涉及诸多环节,需要方方面面共同努力。中国呼吁国际社会共同采取行动,打击一切非法行为,保护大象这一物种。中国将继续在这方面加强同国际社会的合作。

 

Curbing elephant poaching and illegal ivory trading involves multiple links and calls for concerted efforts from all fronts. China calls on the international community to act in unison to strike down all illegal activities and protect elephant as a species. China will continue to enhance its cooperation with the international community in this regard.

 

问:斯里兰卡新政府成立后,斯外长萨马拉维拉即将首次访华。你能否介绍他的日程安排?哪些中国领导人将予以会见?

 

Q: Foreign Minister Mangala Samaraweera of Sri Lanka will visit China for the first time since Sri Lanka’s new government there came to power. Can you tell us what his itinerary is like and which Chinese leader will meet with him?

 

答:应外交部长王毅邀请,斯里兰卡外长萨马拉维拉将于227日至28日对中国进行正式访问。访问期间,中国领导人将会见萨马拉维拉外长,王毅外长将与萨马拉维拉外长举行会谈。

 

A: At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Mangala Samaraweera of Sri Lanka will pay an official visit to China from February 27 to 28. During his visit, Chinese leaders will meet with him. Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him.

 

我们希望通过此访,就新形势下中斯关系发展方向同斯方深入交换意见,规划两国高层互访和各领域合作,进一步推动中斯战略合作伙伴关系深入发展。

 

We hope that through this visit, we can have an in-depth exchange of views with the Sri Lankan side on the development of bilateral relations and blueprint high-level visits and cooperation in various fields so that China-Sri Lanka strategic cooperation partnership can make further progress.

 

会后,有记者问及:

 

After the press conference, the following questions were raised:

 

问:据报道,台湾当局驻美代表处用车已陆续换上美国国务院核发的新车牌。中方对此有何评论?是否向美方提出交涉?

 

Q: Reports said that the Taiwan’s representative office in the United States has changed its car plates to the new ones issued by the US State Department. What is China’s comment? Has China lodged representations with the US side?

 

答:最近美方向台驻美机构换发了新车牌,但这种车牌并不是“外交车牌”。我们已要求美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,遵守国际法准则,不与台发展官方关系,将台驻美机构名称、性质、职能和活动等严格限制在非官方范畴,以免给中美关系带来负面影响。

 

A: The US side issued new car plates to the Taiwan’s representative office in the United States, but this kind of plate is not diplomatic one. We have asked the US side to strictly follow the one-China policy and the principles of the three joint communiques, abide by the international law, avoid developing official ties with Taiwan, and make sure that the name, nature, function and activities of the Taiwan’s representative office in the United States are non-official ones so as to avoid any negative impact on China-US relations.

 

问:据报道,菲律宾能源部长称,因国家安全原因,将中止中国参与菲国家电网的运营,目前正在菲国家电网工作的中国工程师将回国,但中国国家电网仍拥有菲国家电网40%股份。中方对此有何回应?

 

Q: Philippine Energy Secretary said that the Philippine government would end Chinese involvement in the National Grid Corporation of the Philippines (NGCP) due to security concerns, and Chinese experts working for the NGCP will return to China. But the State Grid Corporation of China still has a 40% stake in the NGCP. What is China’s response to that?

 

答:中方注意到有关报道。2007年中国企业参与竞标获得菲律宾国家输电网25年特许经营权,为菲国家电力建设作出重要贡献。希望菲方公平、公正处理好有关问题,切实维护中国企业在菲合法权益,为外国投资者赴菲创造良好投资环境。

 

A: We have noted relevant report. In 2007, the Chinese company participated in the bid and won a 25-year franchise of the NGCP, making important contributions to the development of the Philippines’ national electric power. We hope that the Philippine side can deal with relevant issue in a just and impartial way, protect the rights and interests of Chinese enterprises in the Philippines, and create a favorable environment for foreign investors.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1135

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1