俄罗斯著名翻译家、89岁高龄的德米特里·沃斯科列辛斯基(中文名华克生)先生如约而至,老人的守时让我萌生敬意。华老用流畅的中文动情而幽默地告诉记者:“我热爱中国文化,也热爱中国人民,你们要采访,我必须高度重视。看,我可是西装革履呀!”
正是这种对中国文化的热爱,让华老50多年来自加压力、孜孜不怠,先后将《儒林外史》翻译和修订了四遍;也正是这种热爱,让他在“中俄经典及现当代文学互译出版项目”十部首批成果中,独占三部。
在半个多世纪的学术生涯中,华老汉学译著和著作达200余部,俄罗斯联邦出版和大众传媒署副署长格里高利耶夫和文化中心主任张中华公参称其中国文学之路为“半个多世纪以来中俄文学交流的有力见证”。
华老告诉笔者,家庭的熏陶使他从小就对中国这个神秘的东方国度产生了无限的遐想。正因如此,他义无反顾地选择了汉语专业。受苏联教育部委派,他1957年成为北京大学第一个从事语言学研究的苏联留学生。
华老念念不忘导师的恩情。他拿出精心裱好的与吴组缃先生的合影,深情地告诉我,是吴组缃先生手把手指导他译完《儒林外史》,引领他走上了译介和研究中国文学作品的漫漫征程。陪同华老前来接受采访的一位学生说,华老的生活可以用成语“夙兴夜寐”甚至“焚膏继晷”来概括。他的译作与著作不仅涉及《西游记》《三言二拍》等明清小说,也涉及巴金、老舍、王蒙、贾平凹等众多现当代名家作品,是俄罗斯公认的中国现代文学研究权威。
华老的儿子也已成为新一代汉学家中的佼佼者,目前担任莫斯科国际关系学院政治学系主任。谈到这一点,华老露出了欣慰的表情。有意思的是,华老给儿子起的名字“华可胜”与自己的名字“华克生”读音非常相似,常令初学汉语的俄罗斯人纠结不已。
采访结束时,记者禁不住提出了憋在心里一个多小时之久的疑问:“您看着这么年轻,能谈谈长寿的诀窍吗?”华老握着我的手,高兴地说:“秘笈就是我一生为之魂牵梦萦的中国文化。她让我爱上了翻译这个工作,在这个异常丰富的世界里心无旁骛地生活,变得超凡脱俗。中国文化让我青春常驻!”
来源:人民日报 日期:2015年2月24日
心译翻译工作室