·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
毛泽东·《卜算子·咏梅》英译
毛泽东·《卜算子·咏梅》英译
作者:admin  发表时间:2015-2-23
 
 
卜算子·咏梅
毛泽东
 
一九六一年十二月

读陆游咏梅词,反其意而用之。

风雨送春归,
飞雪迎春到,
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。

俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。


Ode to the Plum Blossom
—to the tune of Bu Suan Zi
December 1961

On Reading Lu Yu's Ode to the Plum Blossom, I countered it with the following lines.

Wind and rain escorted Spring's departure, 
Flying snow welcomes Spring's return. 
On the ice-clad rock rising high and sheer 
A flower blooms sweet and fair. 

Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone, 
To be the harbinger of Spring she is content. 
When the mountain flowers are in full bloom 
She will smile mingling in their midst.

(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)
发布人:admin    已被浏览 2244

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1