·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2015年2月11日)
外交部例行记者会(2015年2月11日)
作者:admin  发表时间:2015-2-13
 

外交部发言人华春莹例行记者会(2015211日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 11, 2015

 

习近平主席特使、工业和信息化部部长苗圩将于215日至16日应邀出席克罗地亚总统基塔罗维奇就职仪式。

 

Upon invitation, Minister of Industry and Information Technology Miao Wei will attend the inauguration ceremony of Croatian President Kolinda Grabar-Kitarovic as the Special Envoy of President Xi Jinping from February 15 to 16.

 

问:据报道,10日,乌克兰问题明斯克联络小组举行磋商,有消息人士称各方就停火和后撤重型武器等达成共识。中方对此有何评论?

 

Q: The contact group on Ukraine met in Minsk on February 10. Sources said that the parties have reached consensus on the ceasefire and the withdrawal of heavy weapons. What is China’s comment on that?

 

答:中方欢迎并支持有关方近来为缓和乌克兰东部紧张局势和政治解决危机所展开的密集斡旋,希望能尽早听到各方就政治解决危机达成重要共识的好消息,以尽早恢复乌克兰冲突地区的和平与稳定。

 

A: The Chinese side welcomes and supports the intensive mediation efforts recently made by parties concerned to ease the tension in eastern Ukraine and resolve the crisis through political means. We are looking forward to the good news that all relevant parties have come to an important agreement on the political settlement of the crisis, so that peace and stability can be restored to the conflicting areas of Ukraine at an early date.

 

问:据了解,中美官员上月在菲律宾就反腐败合作举行磋商,内容包括美方帮助中方在美境内追逃追赃。你能否介绍更多细节?下轮磋商将于何时举行?中美是否会正式签署引渡条约?

 

Q: Chinese and American officials met in the Philippines last month to discuss anti-corruption cooperation, specifically how the US can go after suspected corrupt Chinese people in the US and their assets. Can you give us more details about the talks? When the next round of talks can be expected to happen? Whether or not China and the US are looking at signing a formal extradition treaty?

 

答:中美两国在亚太经合组织(APEC)框架下一直保持良好的交流与合作关系。2014年北京APEC会议通过了《北京反腐败宣言》,成立了APEC反腐败执法合作网络,美方都给予了支持,习近平主席与奥巴马总统在会议期间也就加强反腐败合作达成了共识。

 

A: China and the US maintain sound exchanges and cooperation under the APEC framework. The Beijing Declaration on Fighting Corruption was adopted by the 2014 APEC Economic Leaders’ Meeting and the APEC Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies (ACT-NET) was established, both of which were supported by the US. President Xi Jinping and President Barack Obama have also agreed upon enhancing cooperation against corruption during their meeting on the sidelines of APEC.

 

今年1月,中美参加了在菲律宾举行的APEC反腐败工作组会议。今年8月,工作组将在菲律宾举行另一次会议。中方将继续与美方保持沟通,落实两国元首达成的反腐败合作共识,推动APEC各经济体落实《北京反腐败宣言》,加强在腐败人员遣返、资产返还等领域的务实合作。中方愿与其他APEC各经济体加强反腐败和追逃追赃合作。

 

Both the Chinese and American delegations attended the APEC anti-corruption working group meeting held in the Philippines this January. There will be another meeting in the Philippines this August. The Chinese side will stay in communication with the American side to implement the consensus reached by leaders of the two countries on anti-corruption cooperation, encourage all APEC economies to follow through on the Beijing Declaration on Fighting Corruption, enhance practical cooperation on the repatriation of corrupt officials, recovery and return of proceeds of corruption and other areas. The Chinese side is ready to step up cooperation with other APEC economies to fight against corruption and go after the corrupt and their ill-gotten assets.

 

中方认为,中美双方在现有追逃合作的基础上,进一步探讨开拓各种有效的新途径是十分必要的。为此,中方将继续与美方保持沟通。

 

The Chinese side regards it necessary for China and the US to explore effective and new means to carry forward the current cooperation. The Chinese side will keep in touch with the American side in this regard.

 

问:据报道,希腊副外长洪蒂斯称,中俄两国均主动表示愿向希腊提供经济支持。中方能否证实并介绍有关情况?

 

Q: Greek Deputy Foreign Minister Nikos Chountis said that both China and Russia have offered to provide financial support to Greece. Can you confirm that and give us more details?

 

答:我不掌握相关情况。中国与希腊建交以来,两国关系发展顺利,双方政治互信牢固,务实合作成果丰硕。中方把希腊视作在欧盟的好朋友、好伙伴,我们同希腊发展互利共赢合作的意愿是真诚的,决心是坚定的。中方高度重视中希关系,愿与希新政府携手努力,本着相互尊重、互利共赢的原则,继续深化两国各领域交流与合作,推动中希全面战略伙伴关系不断向前发展。

 

A: I am not aware of the specifics. China-Greece relations have been developing steadily since the establishment of diplomatic ties. Political mutual trust between the two sides has been strengthened and practical cooperation has yielded fruitful results. The Chinese side views Greece as a good friend and partner in the EU. We are sincere and determined to develop mutually beneficial cooperation with Greece. Attaching great importance to China-Greece relations, the Chinese side is ready to work hand in hand with Greece’s new government to deepen bilateral exchanges and cooperation in various fields following the principle of mutual respect and mutual benefit, and constantly advance China-Greece comprehensive strategic partnership.

 

问:习近平主席今天与美国总统奥巴马通电话时,奥巴马总统邀请习主席访美。你能否介绍更多内容?习近平主席9月访美期间是否将出席联大有关活动?

 

Q: During President Xi Jinping’s telephone call with US President Obama this morning, the latter invited President Xi to visit the US. Can you tell us more about that? Will President Xi attend activities of the UN General Assembly when he visits the US in September?

 

答:今天上午,习近平主席应约同美国总统奥巴马通电话,有关消息已经发布。在通话中,两国领导人互致新春祝福,同意在新的一年共同推动中美关系持续稳定健康发展,使中美新型大国关系建设取得更大进展。奥巴马总统邀请习近平主席今年9月结合出席联合国成立70周年纪念活动对美国进行国事访问,习近平主席接受了邀请,双方同意为访问取得成功进行全面准备。

 

A: The readout of President Xi Jinping’s call with President Obama at the latter’s request this morning was issued. The two leaders exchanged New Year greetings and agreed to promote China-US relations in a sustained, stable and healthy way in the New Year so as to ensure bigger progress of the new type of major-country relationship between China and the US. President Obama invited President Xi Jinping to pay a state visit to the US when President Xi attends activities commemorating the 70th anniversary of the establishment of the UN in September. President Xi Jinping accepted the invitation. Both parties will make full preparation to ensure the visit a success.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1815

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1