·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
傅雷“在梦中”还在推敲
傅雷“在梦中”还在推敲
作者:admin  发表时间:2015-2-12
 
      [提要]  傅雷曾自言他“热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看做像歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍”,“翻译之难,比起演奏家之演绎往昔大师的杰作,实在不遑多让”。
 

  傅雷曾自言他“热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看做像歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍”,“翻译之难,比起演奏家之演绎往昔大师的杰作,实在不遑多让”。因此他从事翻译时,“从初译以后,至寄出为止,已改过六道,仍嫌不够古雅,十八世纪风格传达不出”,“与书中人物朝夕与共,亲密程度几可与其创作者相较”,“一本书上了手,简直寝食不安,有时连打中觉也在梦中推敲字句”。

  傅雷的儿子傅敏曾回忆:“从小就看到爸爸为翻译废寝忘食,晚上连做梦也是做Balzac(巴尔扎克)的梦。也许是太专心了,思考得特别多,有很多翻译上的问题是在梦中解决的。”

  杨绛曾回忆傅雷:“他经常写信和我们讲究翻译上的问题,具体问题都用红笔清清楚楚录下原文”。傅雷在给朋友宋淇的信中自己也提到:“一本LaCousineBette(《贝姨》)花了七个半月,算是改好誊好,但是还要等法国来信解答一些问题,文字也得作一次最后的润色”。

  难怪叶圣陶在给语言学家孙功炎的信中说:“翻译法国作品,我极佩傅雷”,“彼留学法国,颇有商讨之法友,闻译中遇有疑难,辄驰书询之。彼为上海附近人,自知普通话不甚纯熟,其译稿每请熟习普通话之数友诵之,希获订正。即此二端,足以见其谨严”。

  来源:人民政协报 日期:2015年2月12日

       心译翻译工作室


发布人:admin    已被浏览 1816

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1