·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2015年2月10日)
外交部例行记者会(2015年2月10日)
作者:admin  发表时间:2015-2-12
 

外交部发言人华春莹例行记者会(2015210日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 10, 2015

 

问:据了解,中国外交部部长助理刘建超访问阿富汗期间,中方表示将帮助阿方建造从喀布尔至巴基斯坦的公路,以及可向巴基斯坦出口电力的水电站。你能否介绍有关情况?

 

Q: During Assistant Foreign Minister Liu Jianchao’s visit to Afghanistan, he said China would help Afghanistan build highways connecting Kabul and Pakistan, and build a hydro-electricity plant exporting electricity to Pakistan. Can you give more details?

 

答:近日中国外交部部长助理刘建超访问阿富汗,有关消息我们已及时发布。访阿期间,刘建超部长助理会见了阿富汗总统加尼、外长拉巴尼并与副外长卡尔扎伊举行会谈。刘建超部长助理表示,中方愿与阿方一道努力,落实好两国领导人重要共识,推进双方战略沟通与务实合作,规划实施好对阿援助和培训计划,扩大各层次友好交流,推动中阿关系再上新台阶。阿方表示将继续推进两国各领域交流与合作,阿方坚定支持中方提出的丝绸之路经济带倡议和构想,愿积极参与相关合作。

 

A: We have released information about Assistant Foreign Minister Liu Jianchao’s visit to Afghanistan. During his visit, he met with Afghan President Ghani, Foreign Minister Rabbani, and held talks with Deputy Foreign Minister Karzai. Assistant Foreign Minister Liu Jianchao said that China will work with Afghanistan to implement the important consensus reached between the two leaders, move forward bilateral strategic communication and practical cooperation, map out and follow through the assistance and training programs for Afghanistan, and expand friendly exchanges at all levels so as to elevate China-Afghanistan relations to a new high. The Afghan side made it clear that Afghanistan will continue to deepen bilateral exchanges and cooperation in various fields, firmly support China’s Silk Road Economic Belt initiative and vision and contribute positively to relevant cooperation efforts.

 

关于你提到的具体合作内容,你可以关注一下刘建超部长助理9日在喀布尔与阿富汗副外长卡尔扎伊、巴基斯坦外交部秘书乔杜里共同主持的首轮中阿巴三方战略对话。三方讨论了三方务实合作,同意在三方战略对话框架下,开展务实合作项目。中方表示将于2015年邀请阿富汗和巴基斯坦联合议员、媒体、外交官、友好人士和智库等5个代表团访华。阿、巴双方欢迎中方邀请,表示将积极参与有关项目。中方同意支持包括库纳尔水电大坝在内的阿、巴之间加强公路与铁路连接、推进互联互通、加强经济融合的有关倡议。

 

As for the specifics you asked, you can check on the 1st round of strategic dialogue between China, Afghanistan and Pakistan co-hosted by Assistant Foreign Minister Liu Jianchao, Afghan Deputy Foreign Minister Karzai and Pakistani Foreign Secretary Chaudhry on February 9 in Kabul. The three parties talked about trilateral cooperation and agreed to conduct practical cooperation projects under the framework of strategic dialogue. This year, China will invite 5 delegations respectively from Afghanistan and Pakistan, including friendly personages and those from the parliaments, media, diplomatic front and think tanks. Afghanistan and Pakistan welcomed China’s invitation, and said they would take an active part in the program. China agreed to lend its support to the initiatives aimed at enhancing highway and railway connection, interconnectivity and economic interaction between Afghanistan and Pakistan, including the Kunar hydro-electric dam.

 

此次三方战略对话的一个重要议题是阿富汗和地区局势。三方同意共同致力于维护阿富汗及本地区的和平与稳定。中巴双方重申,支持“阿富汗人主导、阿富汗人所有”的和平和解进程,支持阿富汗政府为此所作的努力。阿方表示将致力于推进和平和解进程,希望中国和巴基斯坦继续为阿、巴加强双边互动、推进政治、安全、反恐与经济合作发挥建设性作用,这对地区和平与稳定至关重要。作为阿、巴两国共同的朋友和邻居,中方真诚欢迎上述积极进展,欢迎阿、巴增进战略互信,加强互利合作。三方也重申,恐怖主义、极端主义、分离主义对三方及本地区安全稳定构成重大威胁,同意继续深化反恐和安全领域合作。

 

A major topic of the trilateral strategic dialogue is the situation in Afghanistan and the region. The three sides reaffirmed their commitment to peace and stability of Afghanistan and the region. China and Pakistan reiterated their support to the peace and reconciliation process led and owned by the Afghans and the efforts made by the Afghan government in this regard. The Afghan side said it is committed to moving forward the peace and reconciliation process, and hopes that China and Pakistan can continue to play a constructive role in promoting bilateral interactions between Afghanistan and Pakistan, and enhancing cooperation in the political, security, counter-terrorism and economic fields which is crucial to regional peace and stability. As a friend and neighbor to both Afghanistan and Pakistan, China sincerely welcomes the above-mentioned progress, and encourages Afghanistan and Pakistan to enhance strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation. The three parties reaffirmed their willingness to deepen cooperation on counter-terrorism and security as terrorism, extremism and separatism pose grave threat to peace and stability of the three countries and the region.

 

中阿巴三方战略对话是三国应对地区形势快速变化、增进三方沟通与合作的有益尝试。三方同意适时举行第二轮三方战略对话,具体时间和地点将通过外交渠道商定。

 

The trilateral strategic dialogue between China, Afghanistan and Pakistan was born as the three countries aim to enhance three-way communication and cooperation in response to the fast-changing regional situation. At a proper time, the three parties will hold a second round of strategic dialogue. When and where it will be held is yet to be decided through diplomatic channels.

 

问:据报道,缅甸果敢同盟军联合克钦独立军等多支地方民族武装实施“光复果敢”计划,大量边民涌入中国境内。中方对此有何评论?

 

Q: There are reports that the Kokang alliance has united the Kachin Independence Army and other local militias to “recover Kokang”. Many border residents in Myanmar have flooded into the Chinese territory. What is China’s comment on that?

 

答:中方对事态表示关注。据了解,昨天至今部分缅甸边民出于自身安全考虑进入中方境内,已得到安置。中方将继续密切关注形势发展,及时做好有关工作,维护中缅边境稳定。希望缅方亦为此作出努力。

 

A: China is following the situation. Since yesterday, out of safety concerns, many Myanmar residents living along the border have crossed the border into China’s territory, and they are now properly settled. China will follow closely the situation on the ground and respond accordingly so as to maintain the stability of China-Myanmar border. We hope Myanmar can also work in that direction.

 

缅北局势直接关系中缅边境安全。我们希望缅北有关方面坚持通过和谈方式解决分歧,防止冲突升级,影响边境地区稳定,尤应避免波及中方一侧安全秩序。

 

The situation in northern Myanmar has a direct bearing on the China-Myanmar border security. We hope relevant parties in northern Myanmar can stick to peaceful talks to work out differences and avoid further escalation of the tension. The stability of the border areas should not be affected. More importantly, the security and order of the Chinese side of the boundary shall not be impaired.

 

问:近日,也门胡塞组织宣布解散议会,成立“全国过渡委员会”,部分地区爆发示威游行,联合国安理会发表声明表示严重关切。中方对也门当前局势有何评论?

 

Q: Yemen’s Houthi movement dissolved parliament and formed a new interim assembly recently. Demonstrations and protests broke out in some places. The UN Security Council voiced its deep concern over this. What is China’s reaction to the current situation in Yemen?

 

答:中方高度关注近日也门政局出现的重大变化,希望也门有关各方以国家大局为重,加强团结,避免采取单方面行动,根据海合会倡议、“民族和平伙伴协议”以及联合国安理会有关决议,通过对话协商妥善解决分歧,继续推进政治过渡进程,早日恢复国家稳定和正常秩序。

 

A: China follows closely the major shifts in Yemen’s political field. We hope that relevant parties in Yemen can prioritize state interest, strengthen unity, refrain from taking unilateral actions, properly resolve differences through dialogue and consultation and in accordance with the initiatives of the Gulf Cooperation Council, “the national peace and partnership agreement”, and relevant resolutions of the UN Security Council and move forward the process of political transition so that national stability and normal order can be restored at an early date.

 

问:有消息称,美国海军正考虑在澳大利亚部署军舰,并将日本和澳大利亚纳入美国与印度举行的年度海上军演。中方对此有何评论?

 

Q: There are reports that the US Navy is considering deploying military vessels in Australia, and including Japan and Australia in the annual maritime military exercise held by the US and India. What is China’s comment?

 

答:你提到的有关消息,我需要了解和核实。作为有重要影响的国家,美国在亚太地区的任何举动都会受到关注。我们希望美方在亚太地区的政策和行动,能成为维护亚太地区和平稳定的正能量,为维护地区和平稳定、增进地区国家间互信合作发挥积极和建设性作用。

 

A: I need to check on the reports you mentioned. As a country of major influence, the US is watched for every action it takes in the Asia-Pacific region. We hope that the US policy and action in the Asia-Pacific region can inject positive energy to peace and stability of the region and play a positive and constructive role in maintaining peace and stability of the region and promoting mutual trust and cooperation among countries in the region.

 

问:据报道,近期南非西北省地区多家华人商店遭到哄抢。请问中方为此采取了哪些措施?

 

Q: Many shops owned by Chinese people in the northwest region of South Africa have been robbed. What is China’s response?

 

答:中国驻南非使领馆已要求南非主管部门强化对中国侨胞聚居区的安保措施,切实维护当地中国公民安全与合法权益,并已提醒当地中国公民和机构加强安全防范。外交部和驻南非使领馆将继续密切关注形势发展,为在南中国公民和机构提供协助。

 

A: China’s diplomatic missions in South Africa have asked competent authorities in South Africa to heighten security measures over Chinese communities and take concrete measures to ensure the safety and lawful rights and interests of the Chinese citizens there. They have alerted local Chinese citizens and institutions to enhance their security precautions. China’s Foreign Ministry and diplomatic missions in South Africa will continue to follow the situation closely and offer assistance to Chinese nationals and institutions there.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2566

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1