·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2015年2月9日)
外交部例行记者会(2015年2月9日)
作者:admin  发表时间:2015-2-11
 

外交部发言人华春莹例行记者会(201529日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on Febuary 9, 2015

 

一、应巴基斯坦伊斯兰共和国总理国家安全和外事顾问阿齐兹、阿拉伯联合酋长国外交部长阿卜杜拉和伊朗伊斯兰共和国外交部长扎里夫邀请,外交部长王毅将于212日至16日对巴基斯坦、阿联酋和伊朗进行正式访问。

 

At the invitation of Adviser on National Security and Foreign Affairs to the Prime Minister of the Islamic Republic of Pakistan Mr. Sartaj Aziz, Foreign Minister of the United Arab Emirates (UAE) Mr. Sheikh Abdullah and Foreign Minister of the Islamic Republic of Iran Mohammad Javad Zarif, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Pakistan, the UAE and Iran from February 12 to 16.

 

二、经中美双方商定,美国常务副国务卿布林肯将于210日至12日访华。双方将就中美关系和共同关心的国际地区问题交换意见。

 

Upon mutual agreement, US Deputy Secretary of State Antony Blinken will visit China from February 10 to 12. Both sides will exchange views on bilateral relations and regional and international issues of mutual interest.

 

问:有消息称,达赖本周将去丹麦,丹麦政府称不会与其会面。中方对此有何评论?丹麦首相在就任前曾表示要会见达赖。中方是否就此与丹方进行了沟通?

 

Q: The Danish government decided not to meet with the Dalai Lama who will visit Denmark this week. What is China’s response to that? The Danish Prime Minister said before taking office that she will meet with the Dalai Lama. Has the Chinese side been in communication with the Danish side on this?

 

答:中方在涉藏问题上的立场是一贯和明确的。我们反对任何外国允许达赖前往窜访,反对任何国家利用涉藏问题干涉中国内政。

 

A: Our position on Tibet-related issues is consistent and clear. We oppose any other country’s decision to allow the Dalai Lama to visit, and we oppose any country’s interference in China’s domestic affairs by exploiting Tibet-related issues.

 

问:你能否具体解释一下为何外国领导人不会见达赖对中国来说如此重要?

 

Q: Can you go into specifics why it is so important for China that leaders of foreign countries do not meet with the Dalai Lama?

 

答:涉藏问题涉及中国核心利益和民族感情。达赖是什么人,大家都看得非常清楚。他长期打着宗教旗号,实际上一直在国际上从事分裂中国、破坏中国民族团结的活动。中方坚决反对任何外国为达赖在国际上从事分裂中国的活动提供任何场所和便利,也坚决反对任何外国领导人以任何方式会见达赖。我们在与其他国家发展关系时,都希望本着相互尊重、照顾彼此核心利益的原则发展友好合作关系,这一立场是非常明确和一贯的。

 

A: Tibet-related issues bear on China’s core interests and national feelings. Everyone sees clearly the true face of the Dalai Lama. Under the banner of religion, he has been busy flying around the world and working to separate China and undermine China’s national unity. If any foreign country attempts to provide any form of platform or facilitation for the Dalai Lama to carry out separatist activities, or meet him in any way, we firmly oppose that. When interacting with other countries, we hope to foster friendly and cooperative relations on the basis of mutual respect and accommodation of each other’s core interests. This position is very clear and consistent.

 

问:据报道,俄德法乌领导人商定于11日在明斯克举行会晤,讨论解决乌克兰危机。在慕尼黑安全会议上,美欧就是否向乌克兰政府提供武器出现分歧。中方如何评价近期各方围绕乌克兰危机所采取的行动?

 

Q: Leaders of Russia, Germany, France and Ukraine agreed to meet in Minsk on February 11 to discuss the crisis in Ukraine. During the Munich Security Conference, the US and the EU split on whether to provide weapons to the Ukrainian government. How does China comment on the recent actions taken by all parties concerning the Ukrainian crisis?

 

答:中方一贯主张政治解决乌克兰危机,这对各方都有利。当前乌克兰东部地区人民更需要和平,而不是武器。

 

A: It is China’s long-standing position that the Ukrainian crisis should be resolved politically, which is beneficial to all sides. At this moment, what the people in eastern Ukrainian need more urgently is peace rather than weapons.

 

中方欢迎并支持有关方最近为缓和乌克兰东部紧张局势和政治解决危机所展开的密集斡旋行动,呼吁各方避免采取可能加剧对立和破坏政治解决进程的行为,将和平解决危机的政治意愿转化成实际成果,尽快达成全面、均衡、持久的解决方案。中方将继续为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。

 

China welcomes and supports the intensive mediating efforts made by relevant parties in recent days to ease the tension in eastern Ukraine and seek a political settlement, and calls on all parties to avoid actions that might aggravate antagonism and sabotage the process of political settlement. All parties should translate their political willingness to resolve the crisis peacefully into concrete results, and reach a comprehensive, balanced and long-lasting solution at an early date. China will continue to play a constructive role in the political settlement of the Ukrainian crisis.

 

问:你刚才宣布王毅部长将访问巴基斯坦。此前有消息称,习近平主席将于近期访巴。王部长此访是否是为习主席访巴做准备?

 

Q: You just announced Foreign Minister Wang Yi’s visit to Pakistan. There are reports that President Xi Jinping will visit Pakistan very soon. Is Foreign Minister Wang Yi’s visit a prelude of President Xi’s visit?

 

答:当前,中巴关系平稳发展。中巴两国一直保持密切高层交往,两国领导人频繁接触,为双边关系发展发挥了重要引领作用。习近平主席期待今年内在双方方便的时间到访巴基斯坦。双方正就此保持密切沟通与协调。

 

A: China-Pakistan relations are developing steadily. The two countries are engaged in close high-level exchanges, and leaders of the two states meet with each other frequently. All these exchanges are important in guiding the development of bilateral ties. President Xi is looking forward to visiting to Pakistan within this year when it is convenient to both sides. We are in close communication and coordination with the Pakistani side on this.

 

问:朝鲜8日向朝鲜半岛东部海域试射5枚短程导弹。中方对此有何评论?

 

Q: On February 8, the DPRK test-fired 5 short-range missiles to the waters east of the Korean Peninsula. What is China’s comment?

 

答:我注意到有关消息。希望有关方共同致力于维护朝鲜半岛和平稳定。

 

A: We have noted the news. We hope relevant parties can remain committed to safeguarding peace and stability of the Korean Peninsula.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2153

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1