·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
李克强总理治国理政重要表述节选(中英双语)
李克强总理治国理政重要表述节选(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-2-8
 

1、改革是中国最大的红利。

Reform will yield the greatest dividend for China.

 

改革是中国最大的红利。之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。中国的改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确是因为它要触动原有的利益格局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,它关乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。所幸的是,这些可以从我们的人民当中去汲取,使改革迈出坚实的步伐。

 

Reform will yield the greatest dividend for China. This is because the socialist market economy in China is still being improved, and reform will further unleash the enormous potential of productivity, and much can be done to bring the reform dividend to the entire people. Reform cannot succeed without real action. Getting things done is more important than just yelling. China’s reform has entered deep water zone where tough challenges must be met. This is because reforms will shake up vested interests of various groups. Taking away some of their vested interests is more difficult than changing their way of thinking. However, we must wade through the uncharted waters no matter how deep they are. We have no choice. What is at stake is the country’s destiny and the nation’s future. We need to have courage, vision and resilience. Fortunately, we can draw such strengths from the Chinese people and make solid progress in our reform endeavor.

 

2、打造中国经济的升级版

Upgrade China’s economy.

 

一方面要把握稳中求进的总基调,搞好宏观调控,统筹考虑稳增长、控通胀、防风险,保持经济平稳运行,另一方面要立足当前、着眼长远,用勇气和智慧推动转型发展,打造中国经济升级版,这对稳增长、增后劲具有双重作用,是现代化必由之路。没有这种积极主动的“升级”,发展也难以稳住、更难持续。打造中国经济升级版,首先要立足于扩大内需,在扩大开放中培育和拓展好国内市场,这是在风云变幻中确保发展能够不断持续的重要基础。转型升级要在稳增长中提高质量和效益。面对竞争激烈、产能过剩矛盾突出、要素成本上升的压力,要支持企业加快调整优化结构,提高科技创新对经济增长的贡献率,推动产业向中高端升级,实现进中求好。

 

We must keep to the underlying principles of making progress while maintaining stability, effectively conduct macro-control, ensure both stable growth, inflation control and risk management and maintain smooth economic performance. At the same time, we need to address both immediate and long-term needs, promote structural transformation and development with courage and vision and launch an upgraded version of the Chinese economy. It will play a dual role of ensuring stable growth and sustaining development momentum. This is the only way to realize modernization. Without taking such initiative to upgrade China’s economy, it will be difficult to maintain stable and sustainable development. To upgrade China’s economy, we should, first and foremost, boost domestic demand and nurture and expand the domestic market in the process of opening the country further to the outside world. This will lay an important foundation for ensuring sustainable development in a volatile environment. In the course of transforming and upgrading the economy, we should enhance its quality and performance by maintaining stable growth. Facing pressure that arises from fierce competition, excess production capacity and rising cost of factors of production, we must support enterprises in accelerating structural adjustment and improvement, make R&D contribute more to economic growth, move industries up the value chain and deliver a better performance.

 

3、简政放权,转变政府职能。

Streamline administration, delegate more powers and transform government functions.

 

处理好政府与市场、政府与社会的关系,把该放的权力放掉,把该管的事务管好,激发市场主体创造活力,增强经济发展内生动力,把政府工作重点转到创造良好发展环境、提供优质公共服务、维护社会公平正义上来。向市场放权、为企业松绑,用政府权力的“减法”换取市场活力的“加法”。 政府不该管的事情管多了,就没有精力去管住管好自己该管的事。结果很可能就是干了市场的活,却弱化了政府的责,甚至是失了政府的责。这次改革从减少投资审批、减少生产经营活动审批、减少资质资格许可、减少行政事业性收费、改革工商登记制度、改革社会组织管理制度等方面放权,也就是要逐步地、最大限度地把权力放下去、交出去,放给市场、交给社会。这有利于发挥人民群众的积极性,特别是在当前经济形势复杂严峻的情况下,可以有效激发民间投资的潜力和全社会的活力、创造力,释放制度红利,促进经济持续健康发展。当然,这对反腐倡廉也是一剂良药。

 

We should properly handle the relationship between the government and the market and between the government and the society. The government should delegate those powers that should be delegated and manage in an effective way affairs that fall within its responsibility. It should spark the creativity of market entities and boost the internal driving force for economic development. The government should shift its focus to creating a sound environment for development, providing quality public services and upholding social equity and justice. More power should be given to the market and restrictions on businesses should be lifted. More power of the government should be cut to invigorate market vitality. The government should not overreach itself, as this will prevent it from managing well affairs for which it is responsible. Overreaching itself will weaken its own role and cause it to fail to perform its responsibility despite it having done the work of the market. This round of reform started with delegating powers in terms of reducing approvals on investment, production, business operation and qualification, in terms of cutting administrative charges and in terms of reform of business registration system and management of social organizations. This means that power will be delegated in a gradual yet most substantial way to lower levels of government, to the market and to the society. This will motivate the people. In particular, given the current intricate and challenging economic development, it will effectively unleash the potential of private investment and the vitality and creativity of the whole society, release the dividend of our system, and promote sustained and sound economic growth. This is also an effective way to combat corruption and foster integrity.

 

4、创新宏观调控模式,明确经济运行合理区间。

Improve ways of conducting macro-control and set a proper range for economic performance.

 

实现经济长期持续健康发展,要善于运用经济运行合理区间和宏观经济政策框架的总体思路。经济运行合理区间要有一个下限和上限,下限是稳增长、保就业,上限是防通胀。在这个合理区间内,要坚持主线是转变经济发展方式、主动力是改革攻坚、着力点是调整经济结构。当经济运行滑向下限或逼近上限时,也要按照既稳当前、更利长远的原则,坚持用改革的办法、调整结构的措施,统筹施策、精准发力,使经济避免大的波动,保持平稳运行和持续健康发展。我们既要保持一个经济运行的合理区间,也要有一个比较明确的宏观经济政策框架,包括经济总量政策、调结构的措施和促改革的举措。这个政策框架要与经济运行的合理区间配合起来运作,而且是稳定的、可预期的。

 

To achieve long-term, sustained and sound economic development, we need to follow the guiding principle of setting a proper range of economic performance and putting in place a policy framework of conducting macro-economic control. The proper range of economic performance has a floor and a ceiling: The floor is to ensure stable growth and employment; and the ceiling is to cap inflation. Within this proper range, we should focus on transforming the growth model, carrying out reform in crucial areas and adjusting economic structure. When the economy moves towards the floor or ceiling, we need to react in a way that will ensure both stable current growth and long-term economic performance. We need to persist in reform and pursue structural adjustment by adopting comprehensive and well-targeted measures, so as to avoid major fluctuations in the economy and maintain stable, sustained and sound economic development. In addition to maintaining the proper range of economic performance, we also need a well-defined policy framework for conducting macro-economic control, which includes policies concerning total economic output, measures for carrying out structural adjustment and steps of carrying out reform. Such a policy framework should function in coordination with the proper range of economic performance, and it should be a stable and predictable one.

 

5、利当前、惠长远,各项政策都要把稳当前和增后劲结合起来。

We should address both current and long-term needs and ensure that all policies will contribute to both maintaining current stable economic performance and sustaining long-term growth.

 

做好经济工作不仅要立足当前,也要着眼长远,把稳当前和增后劲结合起来。增后劲就必须加快推动经济转型升级。我们每一项措施的出台,都要有宏观的、带有预见性的考虑,既应对当前又兼顾长远,甚至更有利于长远。要进一步深化改革,形成一种能够长期有效、符合市场化改革方向、真正对增强经济发展后劲管用的制度安排。不论国际风云如何变幻,我们咬定青山不放松,做一些有利于长远的事情,保证中国今后十年、二十年乃至更长时期的持续健康发展。我们在工作中,一定要考虑更好地让机制来发挥作用,不能“头痛医头、脚痛医脚”。要做对当前有用、对长远有利的事情。

 

In running the economy, we need to bear in mind both current and long-term development needs and ensure both current stable economic performance and long-term growth. To sustain long-term growth, we must accelerate the transformation and upgrading of China’s economy. Every step we take should be based on macro and long-term considerations to ensure that such step will address both current needs and, more importantly, our long-term interests. We need to deepen reform and put in place systems that will prove effective in the long run, be consistent with the goal of market-oriented reform and ensure sustainable growth. No matter what changes will take place in the world, we will focus on our goal, which is to take steps that serve both China’s current and long-term interests and will ensure sustained and healthy development of China in the next 10 to 20 years and beyond. In our work, we must give full play to the role of mechanisms rather than take a piecemeal approach without having the full picture in mind. To repeat, what we do should meet both current and long-term development needs.

 

6、扩大全方位主动开放。

Open China wider to the outside world in all areas.

 

坚持积极有效利用外资,推动服务业扩大开放、打造内外资企业一视同仁、公平竞争的营商环境,使中国继续成为外商投资首选地。建设好、管理好中国上海自由贸易试验区,形成可复制可推广的体制机制,并开展若干新的试点。扩展内陆沿边开放,让广袤大地成为对外开放的热土。

 

We will continue to use foreign investment actively and effectively, open up more service sectors to foreign capital, and level the playing field for domestic and foreign enterprises to compete on fair terms so as to ensure that China remains a top destination for foreign investment. We will ensure the successful building and management of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone so that this model can be copied and extended, and we will launch a number of new trials in this area. We will open China’s inland and border areas wider to the outside world and turn these broad areas into hotspots for opening up.

 

来源:中国翻译

心译翻译工作室


发布人:admin    已被浏览 1282

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1