·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
国务委员杨洁篪在第51届慕尼黑安全会议开幕式上的致辞(中英双语)
国务委员杨洁篪在第51届慕尼黑安全会议开幕式上的致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-2-7
 

树立共同、综合、合作、可持续的安全观 携手共建持久和平与共同发展的美好世界

Foster a Vision of Common, Comprehensive, Cooperative and Sustainable Security to Build a Better World of Enduring Peace and Common Development

 

——在第51届慕尼黑安全会议开幕式上的致辞

– Statement at the Opening Session of the 51st Munich Security Conference

 

中华人民共和国国务委员 杨洁篪

H.E. Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China

 

尊敬的伊辛格主席,

女士们、先生们:

 

Respected Ambassador Wolfgang Ischinger,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴应老朋友伊辛格主席之邀,出席本届慕尼黑安全会议,同各位朋友就事关世界和平与发展的重大问题进行交流探讨。慕尼黑安全会议不仅是欧洲,也是国际上卓有影响的安全对话平台。面对不断变化的国际和地区形势,多年来,各界人士在此发表看法,有利于加深相互了解。

 

It gives me great pleasure to attend this year’s Munich Security Conference at the invitation of my old friend, Ambassador Ischinger, and exchange views with you on major issues concerning global peace and development. As a platform for security dialogue, the Munich Security Conference is highly influential not only in Europe but also in the world. The views expressed by conference participants over the years have gone a long way towards deepening mutual understanding against the backdrop of evolving regional and international developments.

 

早在上个世纪八十年代,邓小平先生就指出,中方在分析国际状况时特别注意欧洲,认为欧洲是决定和平与战争的关键地区,希望欧洲有一个可喜的发展。现在距邓小平先生上述谈话已经时隔近三十年,国际形势发生了很大变化,但欧洲作为发达国家最集中的地区,在世界战略全局中的重要性依然突出,是多极化世界不可替代的重要一极。欧洲现在处于发展的关键时期,面临着前所未有的机遇,也面临着前所未有的挑战。中方始终看好欧洲的发展和一体化建设,我们对欧洲的未来有信心,祝愿欧洲取得更大的发展。

 

Back in the 1980s, Mr. Deng Xiaoping stressed the importance for China to pay special attention to Europe when observing international developments. He regarded Europe as a crucial region in promoting peace and preventing war and hoped to see a stronger Europe. Now, nearly 30 years after these remarks were made, great changes have taken place in the world. But as a region that has more developed countries than any other region in the world, Europe still features prominently in the global strategic landscape. Europe is an irreplaceable pole in this multi-polar world. Europe is now at a key stage of its development, facing both unprecedented opportunities and unprecedented challenges. China has always believed that Europe’s development and integration process have good prospects. We have full confidence in Europe’s future and wish Europe still greater progress.

 

今年恰逢第二次世界大战结束70周年和联合国成立70周年。这是具有历史纪念意义的重要年份。回顾70年来世界走过的不平凡历程,我们既要对面临的挑战有清醒的认识,又要倍加珍惜在和平、安全、发展方面取得的成绩,抚今追昔,我们应该对世界发展大势、世界向何处去有更多的思考和期待。

 

This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of the United Nations. This is an important year of historic significance. As we review the momentous journey traveled by the world over the past 70 years, we must be sober-minded about the challenges confronting us and, at the same time, doubly cherish the progress we have made in peace, security and development. A review of the past should serve as a guide for us in observing the future trend of the world.

 

70年来,世界保持了总体和平的局面。国际社会确立起以联合国为核心的集体安全机制,《联合国宪章》的宗旨和原则是国际关系的基本准则。一大批亚非拉国家实现民族独立,登上国际舞台,壮大了维护世界和平的力量。随着冷战的结束,世界多极化和国际关系民主化趋势深入发展,国际力量对比进一步朝着有利于世界和平的方向变化。

 

Over the past 70 years, the world has maintained overall peace. The international community has put in place a collective security mechanism with the United Nations at its core. The purposes and principles of the UN Charter are the basic norms governing international relations. A large number of countries in Asia, Africa and Latin America have gained independence, entered the world stage, and joined the force for world peace. Since the end of the Cold War, the trend toward multi-polarity and greater democracy in international relations has gathered momentum, and the international balance of power is moving in favor of world peace.

 

70年来,人类的发展事业取得显著进步。科技进步和经济全球化深刻改变着人类社会的面貌,十几亿、几十亿人口逐步过上现代化的生活。欧洲等发达经济体经济基础雄厚、创新能力突出,新兴市场国家和发展中国家发展活力强劲、潜力巨大,各国优势互补、形成合力,可以共同推动世界经济不断向前发展。

 

Over the past 70 years, remarkable progress has been made in human development. Scientific and technological advancement and economic globalization are profoundly changing human society. Several billion people have embraced modernity. Europe and other advanced economies have a solid economic foundation and strong capacity for innovation; and emerging markets and developing countries have maintained dynamic growth and have vast potential to be tapped. By complementing each other and working together, we can bring about steady growth of the world economy.

 

70年来,区域和跨区域合作取得重要进展。欧洲一体化建设起步早、水平高、影响大,亚洲、非洲、美洲等地区的各种域内外合作深入推进。国与国之间的相互联系、相互依存日益紧密,世界各国越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。

 

Over the past 70 years, cooperation within and between various regions has made important progress. The European integration process, which started early, has come a long way. Intra- and inter-regional cooperation of various kinds is flourishing in Asia, Africa and the Americas. Increasingly inter-connected and inter-dependent, countries are forming a closely-knit community of shared destiny.

 

历史和现实都昭示我们,求和平、谋发展、促合作是各国人民的共同期盼,也是不可阻挡的历史潮流。同时也应看到,世界经济复苏步履维艰,局部动荡此起彼伏,全球性挑战不断增多,恐怖主义威胁明显上升。维护世界和平、促进共同发展依然任重道远。

 

Both history and reality tell us that peace, development and cooperation are the common aspiration of the people of all countries and an irresistible trend of history. On the other hand, we should not fail to see that the world economic recovery is still sluggish; turbulence in some areas keeps flaring up; global challenges are increasing; and the threat of terrorism is notably on the rise. To uphold world peace and promote common development remains a difficult long-term task.

 

和平有赖共同维护,发展可以共同分享,机遇能够共同创造,挑战需要共同应对。我们应当汲取历史经验,共同建设更加美好的世界。

 

Peace should be safeguarded by all, development should be shared by all, opportunities should be created by all, and challenges should be met by all of us. We need to draw experience from history, and work together to build a better world.

 

中国是国际社会负责任的一员,是维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。习近平主席指出,中国致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦,中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,同世界各国人民的美好梦想息息相通,实现中国梦不仅造福中国人民,而且造福世界人民。中国坚定不移走和平发展道路,坚持正确义利观,主张各国牢固树立人类命运共同体意识,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,共建和平、和谐、繁荣的世界。

 

China is a responsible member of the international community and a staunch force for upholding world peace and promoting common development. As Chinese President Xi Jinping has pointed out, China is committed to realizing the Chinese dream of great national renewal. The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win cooperation. It is very much in line with the beautiful dreams of the people of other countries in the world. The pursuit of the Chinese dream will benefit not only the Chinese but also the people of the whole world. China follows the path of peaceful development, and upholds justice and pursues shared interests. China calls on all countries to foster a sense of shared destiny, forge a new type of international relations of win-win cooperation, and build a peaceful, harmonious and prosperous world.

 

面对错综复杂的国际安全形势,中国积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,主张各国顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,努力走出共建、共享、共赢、共护的安全新路。

 

We are now in a challenging international security environment, and China calls for fostering a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. All countries should follow the trend of our times by pursuing peace, development and win-win cooperation and develop a new and win-win approach to security that is built, shared and maintained by all.

 

一是坚持共同安全。各国利益交融、安危与共,每一个国家都享有平等参与安全事务的权利,也都有维护地区和国际安全的责任,每一个国家的合理安全关切都应当得到切实尊重和保障。中国有句古话,“己欲立而立人,己欲达而达人”。我们应当寻求安全利益的最大公约数,即让自己安全,也让别人安全,共同营造和谐稳定的国际和地区安全环境。中国迄今已同包括欧洲在内的75个国家、5个地区组织建立了不同形式的伙伴关系,坚定致力于维护共同安全、扩大共同利益。

 

First, we need to promote common security. Countries have intertwined interests and common security challenges. Every country has both the right to equal participation in security affairs and the responsibility to maintain security in its region and the world at large. Its legitimate security concerns should be respected and addressed. As an old Chinese saying goes, “He who seeks success should first help others succeed.” We need to maximize our common security interests to ensure security for both ourselves and others and jointly create a harmonious and stable security environment in both our respective regions and the world as a whole. China has entered into partnerships of various types with 75 countries, including many European countries, and five regional organizations. China is committed to maintaining common security and expanding common interests.

 

二是坚持综合安全。当今世界,传统安全因素和非传统安全因素紧密交织并相互影响。面对多元化、复合型的安全挑战,我们不能头痛医头、脚痛医脚,而应当以统筹兼顾的方法破解安全难题,通盘考虑历史与现实、当前与长远、国内与国际、传统与非传统等多方面因素,政治、经济、科技、社会、文化、安全等领域多管齐下、综合施策,协调推进全球安全治理,不断破解人类面临的安全困境。

 

Second, we need to promote comprehensive security. In the world today, traditional and non-traditional security factors are inter-connected and interact with each other. In the face of multiple and diverse security challenges, we should not take a fragmented and palliative approach that treats the symptoms only. Instead, we need to take a holistic approach to security issues. This means we need to take into consideration both history and reality as well as immediate and long-term, domestic and international, and traditional and non-traditional factors. And we need to take a multi-pronged strategy that covers political, economic, scientific and technological, social, cultural and security fields. We need to advance global security governance and address the security challenges facing mankind in a coordinated way.

 

中欧在共同应对非传统安全挑战方面进行了有益的尝试,也取得了良好的效果。中国同德国、法国等欧洲国家都希望在应对埃博拉疫情和其他传染性疾病等方面开展合作,并将在信息交流、人员培训、联合科研等领域落实有关合作设想。

 

China and Europe have worked together to address non-traditional security challenges and made good progress in this field. China and European countries like Germany and France wish to enter into cooperation on fighting Ebola and other communicable diseases. We will implement cooperation initiatives on information exchange, personnel training and joint research in this area.

 

去年,中、欧分别宣布2020年后应对气候变化的有关行动目标,双方都期待年底巴黎气候变化大会取得切实成果,建立公平、合理、有效的应对气候变化新安排。

 

Last year, China and the EU announced their respective post-2020 action targets on tackling climate change, and both hope that the climate change conference to be held in Paris at the end of this year will deliver concrete outcomes so as to create a new arrangement for tackling climate change that is fair, equitable and effective.

 

中欧已经建立网络工作小组对话机制,都支持并推动构建和平、安全、有弹性和开放的网络空间。

 

China and the EU have set up a cyber taskforce and both are committed to building a peaceful, secure, resilient and open cyberspace.

 

中方坚决反对一切形式的恐怖主义,愿同世界各国一道,进一步加强安全和反恐领域合作。同时,中方坚持尊重文明多样性,推动世界上的不同文明、不同宗教交流对话、取长补短。

 

China is firmly opposed to terrorism of all forms and is ready to strengthen security and counter-terrorism cooperation with other countries. At the same time, China respects diversity of civilizations and calls for dialogue and mutual learning among different civilizations and religions.

 

三是坚持合作安全。单丝不成线,独木不成林。一个国家的力量再强大,也难以独自应对当今纷繁复杂的安全挑战。各方应当积极培育合作应对安全挑战的新观念,以合作谋和平、以合作促安全。要坚持以和平方式解决争端,通过坦诚深入的对话沟通增进战略互信,减少相互猜疑,体现互谅互让,避免冲突对抗,争取双赢、多赢、共赢。

 

Third, we need to pursue cooperative security. A single line of silk does not make a thread and a single tree does not make a forest. No country, however powerful, can handle today’s complex security challenges on its own. Countries need to foster a new vision of addressing security challenges through cooperation so as to promote peace and security through cooperation. We also need to seek peaceful settlement to disputes, conduct candid and in-depth dialogue and communication to increase strategic trust and reduce mutual suspicion, increase mutual understanding, accommodate each other’s concerns, avoid conflict and confrontation, and seek benefits for all.

 

中国和欧盟都反对单边主义,倡导多边主义,这是中欧关系的重要战略基础。近年来,中欧同有关国家一道加强合作、凝聚合力,有效应对了一系列国际和地区安全挑战。包括中欧在内的20多个国家积极参与亚丁湾护航行动,中国和欧盟护航舰队还举行了两次反海盗护航演练,有力维护了相关海域航行安全。中国同包括欧洲国家在内的有关国家共同参与叙利亚化武海运护航行动,为维护地区和平发挥了积极作用。解决伊朗核问题面临重要机遇,中方愿同各方继续加强沟通合作,推动尽早达成一项公正、平衡、共赢的全面协议。

 

Both China and the EU are against unilateralism and for multilateralism, which is an important strategic foundation for China-EU relations. In recent years, China and the EU have stepped up cooperation with other countries and made effective response to a series of international and regional security challenges. More than 20 countries, including China and some European countries, are actively engaged in escort missions in the Gulf of Aden. The Chinese and EU fleets conducted two anti-piracy escort exercises. All these efforts have helped maintain navigation safety in relevant waters. China, European, and other countries also participated in the escort mission for shipping Syrian chemical weapons, playing a positive role in maintaining peace in the region concerned. We face a major opportunity in resolving the Iranian nuclear issue. China is ready to enhance communication and cooperation with relevant parties to work for the early conclusion of a just, balanced and win-win comprehensive agreement.

 

关于乌克兰问题,中方主张各方通过政治对话和平解决问题,支持国际社会为推动政治解决乌克兰问题所作的积极努力,呼吁有关各方坚持政治解决方向,加强包容性政治对话,兼顾彼此利益和关切,寻求全面、均衡、持久的政治解决方案。中方将继续为政治解决乌克兰问题发挥积极和建设性作用。

 

On the issue of Ukraine, China calls on all parties to seek peaceful solution through political dialogue and support the international community in making positive efforts towards a political settlement. We call on all relevant parties to pursue a political settlement, strengthen inclusive political dialogue, accommodate each other’s interests and concerns and seek a comprehensive, balanced and lasting political settlement. China will continue to play a positive and constructive role in pursuit of a political settlement of the Ukraine issue.

 

四是坚持可持续安全。对许多国家而言,发展就是最大的安全。一些地区社会矛盾激化、国家动荡不止,根源就在于民生困顿、社会分化,为极端思想滋生蔓延提供了土壤。发展乏力严重制约了一些国家维护安全的能力,加剧了安全风险。我们要以标本兼治的措施加强安全保障,大力改善民生、缩小贫富差距,推动各国共同发展,以可持续的发展促进可持续的安全。

 

Fourth, we need to pursue sustainable security. For many countries, development is a paramount security issue. Social tensions and turmoil that ravage some countries and regions are caused by poverty and social division and have created breeding ground for the spread of extremist ideology. Inability to develop themselves has gravely constrained some countries’ efforts to maintain security and created more security risks for them. We need to strengthen security by addressing both the symptoms and root causes, work hard to improve people’s lives, narrow the gap between the rich and the poor, promote common development of all countries and ensure sustainable security through sustainable development.

 

近年来,亚洲特别是东亚地区保持总体稳定和较快发展势头,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一。中国同亚洲国家的友好合作关系不断加强,基本实现同亚洲国家高层往来的全覆盖,成为许多亚洲国家的最大贸易伙伴、最大出口市场和重要投资来源地,每年同亚洲国家人员往来超过3000万人次。中国坚持与邻为善、以邻为伴,践行亲诚惠容理念,深化同亚洲国家的互利合作,推动地区一体化进程,是地区安全架构的积极倡导者和建设者。中国的和平发展始于亚洲、依托亚洲、造福亚洲。中方主张,有关国家在尊重国际法和历史事实的基础上,通过对话协商妥善处理彼此分歧和争端,以进一步增进亚洲的和平、稳定与繁荣。我们愿与有关国家一道,积极构建面向未来的亚太伙伴关系,实现共同发展、繁荣、进步的亚太梦想。

 

In recent years, Asia, East Asia in particular, has maintained overall stability and a momentum of fast growth. It has emerged as one of the most dynamic and promising regions in the world. Friendly and cooperative relations between China and other Asian countries have grown from strength to strength. China has conducted high-level exchanges with almost all Asian countries, and for many of them, China has become their largest trading partner, top export market and important source of investment. Each year, more than 30 million visits are made between the Chinese and people of other countries in Asia. China is committed to building friendship and partnership with its neighbors and practicing the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, deepening mutually beneficial cooperation with other Asian countries and promoting regional integration. China is an advocate and builder of regional security architecture. China’s peaceful development starts in Asia, relies on Asia and benefits Asia. China believes that relevant countries should properly resolve differences and disputes through dialogue and consultation on the basis of respecting international law and historical facts so as to further enhance peace, stability and prosperity of Asia. We will work together with relevant countries to build a future-oriented Asia-Pacific partnership and fulfill the Asia-Pacific dream of common development, prosperity and progress.

 

 

女士们、先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

中国是最大的发展中国家,欧盟是最大的发达国家集团。中欧携起手来,将促进世界四分之一人口的往来,连接占全球经济总量三分之一的两大市场,也将沟通东西方两大文明,这是造福中欧、惠及世界的伟大事业。 中国支持欧洲一体化进程,支持一个团结、稳定、繁荣的欧盟在国际事务中发挥更大作用,始终将欧洲置于外交优先方向。

 

China is the largest developing country, and the EU is the largest grouping of developed countries. Working together, China and the EU will boost ties among a quarter of the world’s population and between two major markets representing one third of the global economy and increase interactions between eastern and western civilizations. This is a great cause that benefits China, Europe and the whole world. China supports European integration; we hope to see a united, stable and prosperous EU play a bigger role in international affairs. Europe is always a high priority on China’s diplomatic agenda.

 

当前,中欧关系全面推进、亮点纷呈、成果喜人。去年,习近平主席成功访问欧盟总部和有关欧洲国家,中欧决定共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,为双方关系长远发展指明了前进方向。李克强总理访问欧洲多个国家,推动中欧合作取得一系列重要成果。近两年来,德国、法国、英国、意大利、西班牙、丹麦、捷克等欧洲国家领导人分别访华。中欧关系进入了发展的快车道。

 

China-EU relations stay in good shape, with gratifying progress made in many areas. Last year, President Xi Jinping paid a successful visit to the EU headquarters and several European countries, during which the two sides decided to forge a partnership for peace, growth, reform and civilization. This has charted the course for the long-term growth of China-EU relations. Premier Li Keqiang also visited some European countries, achieving major progress in many areas of cooperation between China and Europe. In the past two years, leaders of European countries such as Germany, France, the UK, Italy, Spain, Denmark and the Czech Republic have visited China. Relations between the two sides are now on a fast track of growth.

 

今年是中欧关系发展进程中的一个特殊年份,双方迎来中国和欧盟建交40周年。当前,中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素、投资驱动转向创新驱动。中国全面深化改革、全面推进依法治国不仅将为中国经济转型升级、持续健康发展开辟更加广阔的前景,也将为世界各国提供更多发展机遇。欧洲在稳定经济、应对挑战、重振竞争力等方面采取的改革举措已初见成效。中欧合作的机遇和空间更加广阔。

 

2015 is a special year for China-EU relations, as this year marks its 40th anniversary. The Chinese economy has entered a new normal. It is moving from high speed growth to medium-to-high speed growth; its growth model is shifting from one based on size and speed to one based on quality and efficiency, and growth is driven more by innovation than by input of factors and investment. This will not only upgrade the Chinese economy and bring about its sustainable and healthy growth, but also provide more development opportunities for other countries. Europe’s reform measures to stabilize economy, meet challenges and boost competitiveness have achieved initial progress. All this has created more opportunities and greater space for boosting China-Europe cooperation.

 

我们愿以中欧建交40周年为契机,继续深化中欧高层交往,着力推进同欧盟及成员国的关系,进一步完善全方位、多层次、宽领域的中欧对话合作格局。我们愿同欧方一道继续推进中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,全面落实《中欧合作2020战略规划》,加强中欧在“一带一路”建设方面的合作,推动中欧合作提质升级。我们愿同欧方共同采取便利化措施,加强人员往来,增进人民之间的了解与友谊,夯实中欧关系的民意和社会基础。我们相信,在中欧双方共同努力下,中欧全面战略伙伴关系将具有越来越重要的国际影响。

 

Taking the occasion of the 40th anniversary of China-EU relations as an opportunity, we will deepen China-EU high-level exchange, enhance relations with the EU and its member states, and improve all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging dialogue and cooperation between the two sides. We are ready to work with the EU to advance China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, strengthen our cooperation in building the Silk Road Economic Belt and the Maritime Silk Road of the 21st century, and upgrade and improve China-EU cooperation. We are ready to work with the EU to take mutual steps to facilitate people-to-people ties and increase mutual understanding and friendship between our peoples, and this will strengthen social and popular support for China-EU relations. We are convinced that with joint efforts of the two sides, China-EU comprehensive strategic partnership will acquire greater international influence.

 

女士们、先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

中国的命运与世界的命运紧密相连。我们愿继续与各国携手努力,共同建设持久和平、共同发展的美好世界。

 

China’s destiny is inextricably linked with the destiny of the world. We will continue to work together with all countries to build a better world of enduring peace and common development.

 

在此,预祝第51届慕尼黑安全会议为促进国际安全合作发挥新的重要积极作用。

 

In closing, I hope that the 51st Munich Security Conference will play a new and important positive role in enhancing international security cooperation.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1635

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1