·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
CATTI是一扇门
CATTI是一扇门
作者:admin  发表时间:2015-2-7
 
        CATTI是一扇门。

        提起笔的一瞬间,这几个字就油然地出现在我的脑海。毫无疑问,这个考试对我来说,确实是不同寻常的一个开端。

        CATTI是一扇进入翻译领域的门。

        参加CATTI考试之前,我一直在工作之余学英语,并从2003年起逐科目地推进全国高等教育自学考试英语本科段的进程。在这一点上,相信很多考友和我有共同语言。

        当时我的本职工作是建筑设计,可以说与英语毫不相干。我却一直喜爱着这门外语,出来社会工作十多年了,从未放弃。2004年,传闻公司面临改制,人员面临变动,这一背景促使我有意识地加强了学习。然而,我的目标却不是很明确:学好了英语,将来到底是做老师,还是做导游,还是做其他什么,心里都没个准。

        正在这时,CATTI进入了我的生活。

        纯属偶然。还是2005年春天的时候,设计室的同事阅读人事考试安排文件,发现了这个考试,心有灵犀地告诉了正在寻找各种考试以便检验英语水平的我。

        对!考CATTI!如果考到这个证,我就可以尝试做翻译;如果考不到,就当促进英语学习嘛。

        然而,之后的考试经历告诉我,CATTI翻译证还真不容易考;拿到了证书后的翻译经历告诉我,即便进了翻译这个门,证书也只是一个开端,后面是一条漫长的路。

        CATTI是一扇通往自信的门。

        目前我已经拿到的三个CATTI证书,分别是英语三级笔译、二级笔译和三级口译。它们当中,又数英语二级笔译那一个拿得最不容易——考了三次才擦着分数线通过。

        第一次实务成绩与分数线差得不多。于是,我以为经过再学习,第二次的成绩会有所提高。然而事与愿违,各种原因导致我只拿了40分!三十多岁的人,查分的当天晚上竟然早早躲上床,在黑暗中痛哭,然后迷迷糊糊昏睡过去……醒来以后,我暗下决心:考过为止!可是我心里清楚,光有决心是不行的,必须找到问题所在与解决方案。于是,我回忆,到底哪部分自己做得不顺;我参考,论坛战友讨论的各个注意事项;我检讨,自己的水平是不是还差得很远。第三次考试,我战胜了种种困难,包括工作的、身体的、心理的等等,终于考过了。我又激动又兴奋,却很快平静下来。我回顾这一路走来,自己的坚持是对的,自己的方法也是对的。有了这一次的成功,我更坚强、更自信了。

        坚强和自信可以得来于战胜失败。先有失败的痛苦,才有胜利的甜蜜。先苦后甜的意义,不在于甜结束了苦,而在于巩固了意志并树立了自信。

        我用16个字来概括到目前为止我的CATTI考试历程:

        七战邕城 四次卧薪 三番热泪 一门心思

        (总共七次赴南宁考CATTI,四次失败后苦中求索,最终拿了三本证书,这归因于坚持不放弃。)

        我还把这些经历写了出来,贴在考试论坛上,目的是想给予其他考友鼓励。虽然现在回头看来,真的不是什么大不了的事,不值得说给大家听,但后来陆续有一百二十多位考友因此与我交流,使我觉得还真的能给他人一点点帮助,心里很欣慰。他们有的需要鼓励,有的需要具体的建议,有的则反过来给了我启发和帮助。谢谢你们!

        CATTI是一扇通往自学成材的门。

        这是CATTI为我打开的最大最有意义的门。

        学不可以已(《荀子•劝学》)。人的一生必须不断地学习,因为在工作与生活当中不断要面对新问题,接受新挑战。具体说到翻译,它是一门无穷尽的学问,是一项无休止的实践:没有穷尽,是因为翻译无所不涉及并不断发展;没有休止,是因为只要有语言与文化之间的交流,就需要翻译。所以,作为一名翻译,也必须不断学习。

        但是,人不太可能一辈子都上学校,等老师来把你确切需要的知识传授给你。

        那么怎样才能实现古代雅典著名政治家梭伦所倡导的“活到老,学到老”呢?自学——自己教自己——就是理想的答案。

        虽然我早在参加CATTI考试的多年之前就已经开始自学英语了,也靠自己看书通过了不少自考科目的考试,但是小小的成功对自己的鼓励还不够大,毕竟从小学开始就一直在学英语,自学考试的科目中除个别特别难外,很多是过去的延续,自学起来困难不算大。但是,翻译对于我来说,则是一个跨越。它是语言之间的转换,文化之间的交流,已经上升到了另一个层面。决定考试的时候,我就知道我只能靠自学。条件所限,也想尝试挑战一下自己。看教材学习理论,看杂志培养语感,做练习实践理论,做总结提高水平。期间也和很多考友一样,感觉迷茫,不知道自己是不是走对方向了,还经受了失败的考验……终于通过了CATTI的考试,翻译水平在一定程度上获得了认可。跨越成功了,对我来说意义非凡,也于是成了我继续自学的动力和基础。

        从我自己的经历可以看出:自学是一种本领,并且使你终身受益;自学能力是可以发展提高的,只要你有信念有行动。而且,英语是可以自学的,翻译也是可以自学的,很多知识学问都是可以自学的。

        回想起刚参加工作时,我们的建筑设计室就在沿街的小房子内。每次看到窗外一位穿着讲究、气质高雅的妇人经过,同事们便互相招呼,“快看,那位‘翻译’又路过这里啦。”其实,我们并不知道她是不是翻译,而是觉得只有翻译这种职业才配得上她。如今,我也当上了一名翻译,心里感激CATTI。是它促使我靠自学进入了翻译领域,是它为我打开了一扇门。

 

        来源:catti.net.cn  作者:肖江野

        心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2360

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1