·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2015年2月5日)
外交部例行记者会(2015年2月5日)
作者:admin  发表时间:2015-2-7
 

外交部发言人洪磊例行记者会(201525日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on February 5, 2015

 

问:据报道,菲律宾外交部4日发表声明称,日前1艘中国海警船在黄岩岛海域冲撞3艘菲律宾渔船,造成菲渔船受损。菲方已向中方提出抗议。中方对此有何回应?

 

Q: The Foreign Ministry of the Philippines released a statement on February 4 saying that three Philippine-flagged fishing vessels were rammed and damaged by a Chinese coast guard vessel. The Philippine side has protested to the Chinese side. What is China’s response to this?

 

答:黄岩岛是中国固有领土。中国公务船在黄岩岛海域进行值守并依法维护该海域正常秩序。经向有关部门了解,129日,多艘菲律宾渔船在黄岩岛附近浅水区非法逗留,且不服从中方管理,中国海警船派出的小艇对菲律宾渔船依法进行驱离,与其中一艘渔船发生轻微擦碰。中方敦促菲方加强对本国渔民的管束和教育,杜绝类似事件再次发生。

 

A: The Huangyan Island is an integral part of China. The Chinese government vessel performs its duty and safeguards the normal order of waters off the Huangyan Island in accordance with the law. Upon checking with relevant authorities, we find out that on January 29, multiple Philippine fishing vessels illegally lingered at shallow waters off the Huangyan Island and disobeyed instructions from the Chinese side. The Chinese coast guard sent a dinghy to lawfully drive away the Philippine vessels, and the dinghy slightly rubbed against one of the vessels during its operation. The Chinese side urges the Philippine side to strengthen supervision and education of its own fishermen and prevent similar incident from happening again.

 

问:据了解,加拿大公民凯文·高夫妇因涉嫌窃取国家秘密被拘留。中方对此有何评论?

 

Q: Canadian citizens Kevin Garratt and Julia Garratt are detained in China on suspicion of stealing state secrets. What is China’s comment on this?

 

答:凯文·高和茱莉亚因涉嫌从事危害中国国家安全活动,辽宁省丹东市国家安全局于201484日对二人依法采取监视居住强制措施。根据中华人民共和国有关法律规定,辽宁省丹东市国家安全局于201523日以涉嫌窃取、刺探国家秘密罪对凯文·高采取刑事拘留强制措施,对茱莉亚采取取保候审。中国有关部门将依法办案,并依法保障他们的合法权益。目前,案件正在进一步审理中。

 

A: Suspected of getting involved in activities that undermine China’s national security, Kevin Garratt and Julia Garratt have been put under residential surveillance by the national security agency of Dandong, Liaoning Province of China starting from August 4, 2014. In alignment with relevant laws and regulations of China, the national security agency of Dandong, Liaoning Province held Kevin Garratt in criminal detention for suspected theft of and prying into state secrets and released Julia Garratt from custody on bail on February 3, 2015. Relevant authorities of China will deal with this case and ensure the rights and interests of people concerned in accordance with the law. The case is still under investigation at the moment.

 

问:据中国有关媒体报道,“伊斯兰国”组织在过去6个月里先后处决了120名成员,其中包括3名来自中国的“东突”成员。中方对此有何评论?

 

Q: According to some Chinese media reports, the Islamic State has executed 120 members altogether in the last 6 months, including 3 East Turkestan members from China. Does China have any comment on this?

 

答:中方反对一切形式的恐怖主义。中方愿与国际社会加强合作,共同打击包括“东伊运”在内的恐怖势力,维护地区和世界安全稳定。

 

A: China is against all forms of terrorism. The Chinese side is willing to step up cooperation with the international community, jointly fight against terrorist forces including the East Turkestan Islamic Movement and safeguard security and stability of the region and the world.

 

问:美国媒体报道,美国政府网络安全顾问称中国正在破坏网络环境的开放度。中方对此有何评论?

 

Q: A cyber security adviser to the US government wrote in the US media that China is undermining the open Internet. Does China have anything to say on this?

 

答:有关言论毫无道理。中国的网络是开放的,中国互联网为中国公民依法享有知情权、参与权、表达权、监督权提供了极大的便利条件和直接渠道。中方也主张促进网络空间互联互通。同时,中方认为,各国都有权依法管理网络,各国的网络主权应得到尊重和维护。

 

A: Relevant remarks make no sense. China has an open network, and China’s Internet has facilitated Chinese citizens and offered them a direct channel to exercise the right to know, the right to participate, the right to express and the right to supervise. The Chinese side also calls for improving the connectivity of the cyber space. Meanwhile, the Chinese side believes that all countries have the right to administer the cyber space in accordance with the law and the cyber sovereignty of all countries should be respected and maintained.

 

问:据韩国媒体报道,中国国务委员兼国防部长常万全在访问韩国期间与韩国国防部长会谈时就美国在韩国部署“萨德”系统表示忧虑。中方在该问题上持何立场?

 

Q: ROK media reports say that while visiting the ROK, China’s State Councilor and Defense Minister Chang Wanquan held talks with the ROK Defense Minister and expressed concerns over America’s deployment of the THAAD system in the ROK. What position does China hold on this issue?

 

答:关于反导问题,中方的立场是一贯、明确的。我们认为,任何国家在谋求自身安全时,要顾及别国安全利益和地区和平稳定。

 

A: China holds a consistent and clear position on anti-missile issues. It is our belief that every country should keep in mind other countries’ security interests and regional peace and stability while pursuing its own security interests.

 

希望有关国家从维护地区和平稳定和双边关系大局出发,慎重妥善处理有关问题。

 

We hope that countries concerned can properly deal with relevant issues in the larger interests of regional peace and stability and bilateral relations.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作

发布人:admin    已被浏览 1282

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1