·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
定语从句翻译方法知多少
定语从句翻译方法知多少
作者:admin  发表时间:2015-2-5
 

一般来说,定语从句往往跟在先行词后,对其起修饰或限定作用,但在实践中我们会发现定语从句的功能远不止如此。有时,一个从句在句法功能上来看是定语从句,但在语意上却含有时间、原因、目的、结果或是让步等逻辑关系,这就让定语从句的翻译成为一大难点。今天老师就为大家总结一下定语从句的常见译法,希望能帮助大家攻克这一难点。

一、译成前置定语

这一方法主要适用于一些限定性定语从句或是较短的定语从句。限制性定语从句指的是与先行词关系较为紧密的定语从句,一般没有标点符号将其与先行词分开。例如:

Terrorism is a pressing problem that we must deal with.

这句话中的定语从句较短而且跟先行词“problem”关系紧密,所以可以按照汉语中的习惯将定语前置,译作“恐怖主义是我们必须解决的一个迫切问题”。

二、译成并列分句

对于一些结构复杂或意义较独立的限制性定语从句,以及大部分非限制性定语从句(与先行词关系不太紧密的定语从句,与先行词间常有标点隔开),可以将其单独译成一个句子,后置做并列从句。为了使其与主句逻辑关系清晰,有时需要根据与主句的关系加一些连词。例如:

I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.

这句话中有一个非限制性定语从句,其与前面的主句在逻辑上是转折的关系,所以在翻译时可以将其单译成一个句子,然后根据逻辑关系,在两句中间加上表转折的关联词。所以这句话可以译为“我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比原先的生活好。”

三、译成主句成分

适用于这一译法的句子通常有两种,一种是含有定语从句的“there be”结构,另一种是主句较短的句子。前者在翻译时不需理会“there be”结构,只要将先行词带入定语从句,再直接翻译定语从句的意思就好;而后者则需要将主句译成译文的主语。例如:

There was no one who did not know their names.

这句话就是含有定语从句的“there be”结构,不去理会“there be”,这句话可以译作“没有人不知道他们的名字。”

再比如:

We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.

这句话的主句部分较短,这时我们可以将主句作为译句的主语,所以这句话译作“我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。”

 

来源:网络 日期:2015年2月2日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1319

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1