·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
Water的三个特殊用法
Water的三个特殊用法
作者:admin  发表时间:2014-7-6
 

1. To hold water 站得住脚,说得通

按字面解释,To hold water当然可以说是不让水漏出来。但是,它还可以引申为指某人的论点、借口、理由站得住脚。美国人经常说:"That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那个借口根本站不住脚。

Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water.

他有关政府改革的意见中有几条根本说不通。

2. Like water off a duck's back 毫无意义

鸭子身上的毛就像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,like water off a duck's back指的就是某件事毫无意义,不起作用。

The doctors tell us it’s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.

医生都告诉我们抽烟对身体是有害的。可是,这种合理的建议对于有些人来说就像耳边风一样,毫无作用。

3. To make someone’s mouth water 让某人流口水

让某人嘴里流水自然就是让某人流口水的意思了。

The roast ducks that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.

我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。

      工作室网站www.xinyifanyi.com
发布人:admin    已被浏览 1243

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1