·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2015年2月2日)
外交部例行记者会(2015年2月2日)
作者:admin  发表时间:2015-2-4
 

外交部发言人洪磊例行记者会(201522日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on February 2, 2015

 

问:有媒体报道称,达赖将出席25日举行的全美祈祷早餐会。中方对此有何评论?

 

Q: Media reports say that the Dalai Lama would attend the National Prayers Breakfast in the US on February 5. Does China have anything to say on this?

 

答:涉藏问题涉及中国核心利益和民族感情。我们坚决反对任何国家利用涉藏问题干涉中国内政,坚决反对任何国家领导人以任何方式会见达赖。希望美方恪守在涉藏问题上的承诺,从两国关系大局出发,妥善处理有关问题。

 

A: Tibet-related issues bear on the core interests and national feelings of China. We are against the interference in China’s domestic affairs by any country using Tibet related issues as an excuse, and are opposed to the meeting with the Dalai Lama in any form by any foreign leader. We hope that the US side can act on its commitment on Tibet-related issues and properly deal with relevant issues in the larger interest of bilateral relations.

 

问:131日,在意大利总统选举第四轮投票中,民主党候选人、现任宪法法院法官马塔雷拉当选新一届总统。中方对此有何评论?

 

Q: Mr. Sergio Mattarella, candidate of the Christian Democracy party and judge on the Constitutional Court of Italy, won the fourth round of voting in Italy’s presidential election and was elected as the new Italian president on January 31. How does China comment on this?

 

答:我们注意到,意大利总统选举日前顺利举行,马塔雷拉先生当选新一届总统,中方对此表示热烈祝贺。

 

A: We have taken note of the smooth running of the Italian presidential election. China congratulates Mr. Mattarella on becoming the president-elect of Italy.

 

当前,中意关系发展顺利,两国高层往来频繁,各领域互利合作成果丰硕。中方愿与意方携手努力,以两国建交45周年为契机,推动中意全面战略伙伴关系不断取得新进展。

 

China-Italy relationship enjoys sound development. Frequent visits are paid to each other’s country at high levels and fruitful results are borne in mutually beneficial cooperation covering various areas. The Chinese side is poised to join hands with the Italian side and press ahead with the China-Italy comprehensive strategic partnership at the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.

 

问:130日,澳大利亚联合协调中心发表声明称,澳大利亚政府继续致力于马航MH370客机搜寻工作,将继续同马来西亚政府和中国政府在为家属等人员提供服务方面保持密切合作。中方对此有何评论?

 

Q: On January 30, the Joint Agency Coordination Center of Australia issued a statement, saying that the Australian government remains committed to the search for Malaysia Airlines Flight MH370 and will continue to work collaboratively with the governments of Malaysia and China in service of the families of those on board. How does China respond to this?

 

答:中方对澳大利亚方面的积极态度表示高度赞赏和诚挚感谢。自马航MH370客机事件发生后,澳大利亚等许多国家及国际组织为客机搜寻等工作提供了重要支持和协助。中国政府将继续同马来西亚政府和澳大利亚政府密切合作,积极参与搜寻和调查,努力找到客机和乘客下落。

 

A: China’s appreciation and gratitude goes to the Australian side for the positive attitude it shows. Countries including Australia and international organizations have offered significant support and assistance to the search of Malaysia Airlines Flight MH370 and other operations in the wake of the incident. The Chinese government will continue to work closely with the governments of Malaysia and Australia in the search and investigation efforts in order to find out the whereabouts of the plane and passengers on board.

 

问:据报道,墨西哥财政部长比德加赖30日称,由于国际油价下跌等因素使墨财政承受压力,墨政府决定削减今明两年公共预算支出,暂停墨西哥城至克雷塔罗市高铁项目。中方对此有何评论?

 

Q: Mexican Finance Minister Luis Videgaray said on January 30 that the Mexican government decided to cut its public spending of 2015 and 2016 after a drop in global oil prices and other factors put Mexico under financial pressure and that the high-speed railway project linking Mexico City and Queretaro was shelved. What’s China’s comment on this?

 

答:我们注意到墨西哥政府有关决定,今天上午中方主管部门国家发展改革委新闻发言人已就此表态。中方希望墨西哥政府妥善处理项目暂停引起的后续问题,切实保障中国企业的合法权益。

 

A: We have noted relevant decision made by the Mexican government. The spokesperson of China’s National Development and Reform Commission has made relevant remarks this morning. It is our hope that the Mexican government can properly deal with matters arising from the suspension of the project and take tangible measures to protect the rights and interests of Chinese companies.

 

我想强调,中国企业在高铁技术、装备、施工、运营等领域具有国际竞争力,正在走向世界。中国政府将继续鼓励和支持企业对外开展高铁合作。

 

It is worth underlining that Chinese companies are gaining competitive edge in technology, equipment, building and operation of high-speed railway when going global. The Chinese government will continue to offer support and encouragement to companies in their high-speed railway cooperation overseas.

 

中墨两国开展互利合作符合两国和两国人民的利益,相信未来双方将继续推进各领域务实合作。

 

The mutually beneficial cooperation between China and Mexico is in the interest of the two countries and two peoples. It is believed that in the future the two sides will proceed with the practical cooperation in various fields.

 

问:据报道,31日,“伊斯兰国”组织发布了杀害另1名日本人质的视频。中方对此有何评论?

 

Q: The Islamic State released a video footage online on January 31 showing the killing of another Japanese hostage. Does China have any comment on this?

 

答:中方反对一切形式的恐怖主义,反对一切针对无辜平民的极端行径。中方认为,国际社会应按照联合国宪章宗旨和原则以及其他公认的国际关系基本准则,进一步加强合作,共同应对恐怖主义威胁,维护地区和世界安全稳定。

 

A: China is against all forms of terrorism and all extremist activities targeting innocent civilians. China maintains that the international community should follow the purposes and principles of the UN Charter and other widely recognized norms governing international relations, step up cooperation, jointly combat terrorism threats and safeguard security and stability of the region and the world.

 

问:据报道,阿根廷总统克里斯蒂娜将于近期访华。中方如何看待此访意义?此访期间,中阿双方将签署一系列协议,这对中国与其他拉美国家关系有何影响?

 

Q: Argentine President Cristina Kirchner is about to visit China. How does China see the visit? How will the relations between China and other Latin American countries be affected given that China and Argentine will sign a series of agreements during this visit?

 

答:应习近平主席邀请,克里斯蒂娜总统将于23日至5日对中国进行国事访问。访华期间,习近平主席将与克里斯蒂娜总统举行会谈,双方将共同出席有关合作文件的签字仪式。

 

A: At the invitation of President Xi Jinping, President Cristina will pay a state visit to China from February 3 to 5. During her visit, President Xi Jinping will hold talks with her and the two sides will bear witness to the sealing of relevant cooperative documents.

 

中阿建交43年来,双边关系取得长足发展。去年,习近平主席对阿根廷进行了成功的访问,增进了两国的政治互信,推进了大项目合作,加深了两国人民之间的友好情谊。我们希望通过这次克里斯蒂娜总统访华,进一步提升两国全面战略伙伴关系水平。

 

China-Argentina relations have registered substantial development in the past 43 years since the establishment of diplomatic relations between the two countries. Last year, President Xi Jinping paid a successful visit to Argentina which boosted political mutual trust of the two countries, promoted cooperation on major projects and strengthened the friendly ties between the two peoples. We hope that President Cristina’s visit to China will elevate the comprehensive strategic partnership between the two countries.

 

近期我们举行了中拉论坛首届部长级会议,推动了中国和拉美国家的整体合作。我们将与包括阿根廷在内的拉美国家共同努力,推动中拉关系持续、稳定发展。

 

The first ministerial meeting of the China-CELAC Forum held recently in China gave a strong boost to the comprehensive cooperation between China and Latin American countries. We will make joint efforts with Argentina and other Latin American countries to push for the sustained and steady growth of China-Latin America relations.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1897

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1