·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中国-中东欧国家合作贝尔格莱德纲要(中英双语)
中国-中东欧国家合作贝尔格莱德纲要(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-2-4
 

中国-中东欧国家合作贝尔格莱德纲要

The Belgrade Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries

 

20141216日,第三次中国-中东欧国家领导人会晤在塞尔维亚贝尔格莱德举行。中华人民共和国国务院总理李克强和塞尔维亚共和国总理亚历山大·武契奇、阿尔巴尼亚共和国总理埃迪·拉马、波斯尼亚和黑塞哥维那部长会议主席维耶科斯拉夫·贝万达、捷克共和国总理博胡斯拉夫·索博特卡、爱沙尼亚共和国总理塔维·罗伊瓦斯、匈牙利总理欧尔班·维克托、拉脱维亚共和国总理莱姆多塔·斯特劳尤马、立陶宛共和国总理阿尔吉尔达斯·布特克维丘斯、马其顿共和国总理尼古拉·格鲁埃夫斯基、黑山总理米洛·久卡诺维奇、罗马尼亚总理维克托·蓬塔、斯洛伐克共和国总理罗伯特·菲佐、斯洛文尼亚共和国总理米罗·采拉尔、保加利亚共和国副总理鲁米亚纳·伯奇瓦罗娃、克罗地亚共和国第一副总理兼外交和欧盟事务部部长韦斯娜·普希奇、波兰共和国副总理兼国防部长托马什·谢莫尼亚克出席会晤。出席会晤的领导人对塞尔维亚作为东道国为会晤成功所作努力表示赞赏和感谢。欧盟应邀派代表与会。

 

On 16 December 2014, the 3rd Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European Countries was held in Belgrade, Serbia. Premier Li Keqiang of the People’s Republic of China, Prime Minister Aleksandar Vucic of the Republic of Serbia, Prime Minister Edi Rama of the Republic of Albania, Chairman of the Council of Ministers Vjekoslav Bevanda of Bosnia and Herzegovina, Prime Minister Bohuslav Sobotka of the Czech Republic, Prime Minister Taavi Roivas of the Republic of Estonia, Prime Minister Orban Viktor of Hungary, Prime Minister Laimdota Straujuma of the Republic of Latvia, Prime Minister Algirdas Butkevicius of the Republic of Lithuania, Prime Minister Nikola Gruevski of the Republic of Macedonia, Prime Minister Milo Djukanovic of Montenegro, Prime Minister Victor Ponta of Romania, Prime Minister Robert Fico of the Slovak Republic, Prime Minister Miro Cerar of the Republic of Slovenia, Deputy Prime Minister Rumiana Bachvarova of the Republic of Bulgaria, First Deputy Prime Minister and Minister of Foreign and European Affairs Vesna Pusic of the Republic of Croatia, and Deputy Prime Minister and Minister of National Defense Tomasz Siemoniak of the Republic of Poland, attended the meeting. They expressed appreciation and gratitude to Serbia for the efforts it had made as the host country to ensure the success of the meeting. EU representatives were present at the meeting.

 

与会各方积极评价中国-中东欧国家合作取得的进展,特别是《中国-中东欧国家合作布加勒斯特纲要》相关措施执行情况(见附件),认可这一合作为巩固中国同中东欧国家的传统友谊注入新动力,为拓展中国同16国的互利合作搭建新平台,为全面深化互利共赢的中欧关系打造新引擎。

 

Participants at the meeting (hereinafter referred to as “the participants”) commended the progress made in cooperation between China and Central and Eastern European countries (hereinafter referred to as “CEEC” or “CEECs”), in particular in the implementation of the Bucharest Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries (see Annex), and recognized that China-CEEC cooperation has provided new driving force to China-CEEC traditional friendship, built a new platform for mutually beneficial cooperation and served as a new engine for deepening China-Europe relations for mutual benefit and win-win cooperation.

 

与会各方重申,中国-中东欧国家合作与中欧关系并行不悖,再次确认致力于本着平等相待、相互尊重、相互信任的原则深化和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,为落实《中欧合作2020战略规划》作出应有贡献。

 

The participants reiterated that China-CEEC cooperation is in line with China-EU relations and reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilization based on the principles of equality, respect and trust, thus contributing as appropriate to the implementation of the EU-China 2020 Strategic Agenda for Cooperation.

 

与会各方表示,中国-中东欧国家合作显示出越来越旺盛的生命力和强大吸引力,愿意继续在平等、互利、合作、共赢的基础上,共同推动合作不断迈上新台阶,造福各自国家和人民,实现共同发展繁荣,促进和平稳定。

 

The participants indicated that as their cooperation shows greater vitality and stronger appeal, China and CEECs are ready to make continuous efforts to bring it to a new level by acting on the basis of equality, mutual benefit and win-win cooperation, with a view to benefiting their countries and peoples, achieving common development and prosperity, and promoting peace and stability.

 

为此,与会各方围绕“新动力、新平台、新引擎”的主题,共同制定和发表《中国-中东欧国家合作贝尔格莱德纲要》,并再次确认,将根据各自国家法律法规,欧盟成员国根据欧盟相关法律法规及作为成员国应遵守的政策,扩大合作。

 

To this end, the participants jointly formulated and issued, on the theme of “New Driving Force, New Platform and New Engine”, the Belgrade Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries, reaffirming their readiness to expand cooperation in accordance with their respective laws and regulations, as well as in the case of EU member states, the EU legislation, regulations and policies stemming from their membership.

 

一、支持中国承办2015年第四次中国-中东欧国家领导人会晤。

 

1. Support China in hosting the 4th China-CEEC Meeting of Heads of Government in 2015.

 

二、认可《中欧合作2020战略规划》为中欧关系的指导性文件,支持2015年适时启动制订《中国-中东欧国家中期合作规划》。

 

2. Acknowledging the EU-China 2020 Strategic Agenda for Cooperation as the guiding document for China-EU relations, the participants support the efforts to start formulating a medium-term agenda for cooperation between China and interested Central and Eastern European Countries as appropriate in 2015.

 

三、推进互联互通合作

 

3. Enhance cooperation on connectivity

 

(一)与会各方注意到欧盟和其他地区互联互通领域业已达成共识的规定、规划、政策和进程,欢迎和支持中国和中东欧国家在该领域探寻合作的可能性。

 

(1) Taking note of the agreed EU regulations, guidelines, policies and processes in connectivity and the agreed regulations, guidelines, policies and processes of other regions, participants welcome and support exploring possibilities of China-CEEC cooperation in this field.

 

(二)与会各方欢迎中国、匈牙利、塞尔维亚签署匈塞铁路合作文件,希望相关方共同努力,继续为匈塞铁路合作创造良好氛围。

 

(2) The participants welcome the signing of cooperation agreements on the railway connecting Belgrade and Budapest between China, Hungary and Serbia, and hope that the relevant parties would continue to create a favorable environment for the cooperation on the project through joint efforts.

 

(三)继续推进中欧国际铁路集装箱班列建设,将其作为中欧深化互利合作、建设亚欧大通道和大市场的重点项目,推动在相关国家通关便利化,打造新的物流支线,建设物流中心,鼓励企业发挥自身优势参与进来。

 

(3) Continue to improve the China-Europe international railway container traffic, making it a priority in deepening mutually-beneficial cooperation between China and Europe and improving connectivity and market-access between Asia and Europe. Encourage relevant countries to facilitate customs clearance, create new logistics routes and hubs and encourage the participation of businesses based on their own advantages.

 

(四)在互利互惠原则下,加强在公路、铁路、港口、机场等基础设施建设领域的合作,并积极探讨合作构建区域交通网络。

 

(4) Strengthen cooperation in infrastructure development including road, railway, port and airport under the principle of mutual benefit, and actively discuss the cooperation on building regional transport networks.

 

(五)邀请更多中东欧国家加入中欧海关安全智能贸易航线试点计划。积极探讨将陆运、空运等运输方式纳入安全智能贸易合作。

 

(5) Invite more CEECs to take part in the China-EU Smart and Secure Trade Lanes (SSTL) Pilot Project. Actively discuss the inclusion of land, air and other means of transportation into SSTL cooperation.

 

(六)欢迎塞尔维亚牵头组建中国-中东欧国家交通基础设施合作联合会,欢迎中国和中东欧国家相关机构、企业及团体根据自愿原则参与。

 

(6) Welcome Serbia in leading the efforts to establish a China-CEEC association on transport and infrastructure cooperation, and welcome the participation of relevant Chinese and CEEC institutions, businesses and organizations on a voluntary basis.

 

(七)支持中国同中东欧国家现有直航正常运营并尽快开通新直航,开展民航相关领域交流与合作。

 

(7) Support the functioning of existing direct flights between China and CEECs, the opening of new routes at an early date, and the exchanges and cooperation in fields related to civil aviation.

 

(八)支持2015年举办里加高级别欧亚交通物流会议。

 

(8) Support the Riga High Level Conference on Transport, Logistics and Trade Routes in 2015.

 

(九)支持适时组建中国-中东欧国家物流合作联合会。

 

(9) Support the establishment of a China-CEEC association on logistics cooperation at an appropriate time.

 

(十)欢迎中东欧国家海关署长2015年赴华参加有关论坛。

 

(10) Welcome heads of CEEC customs authorities to China for relevant forums in 2015.

 

四、促进经贸投资合作

 

4. Promote economic cooperation, trade and investment

 

(一)坚决反对任何形式的保护主义,支持促进相互投资,提升经贸合作规模和水平,努力为贸易持续稳步增长创造条件。

 

(1) Firmly oppose protectionism in all its forms and manifestations. Work to increase mutual investment, elevate the scale and level of economic cooperation and trade, and create conditions for the sustained and steady growth of trade.

 

(二)欢迎并支持在波兰华沙组建中国-中东欧国家联合商会执行机构,邀请中国和中东欧国家相关商协会、机构及企业根据自愿原则参与。

 

(2)Welcome and support the establishment of the executive body of the China-CEEC Business Council in Warsaw, Poland, and invite relevant Chinese and CEEC business associations, organizations and businesses to join on a voluntary basis.

 

(三)欢迎中国-中东欧国家投资促进机构联系机制在中国北京和波兰华沙设立秘书处,支持其在中国同中东欧国家投资信息共享和双向投资促进上发挥积极作用。

 

(3) Welcome the establishment of the Secretariat of the China-CEEC Investment Promotion Agencies Contact Mechanism in Beijing, China, and Warsaw, Poland, and support its active role in promoting information sharing on investment and increasing mutual investment between China and CEECs.

 

(四)每两年召开一次中国-中东欧国家经贸促进部长级会议。2015年在中国宁波国际日用消费品博览会期间举办中国-中东欧国家投资贸易博览会。

 

(4) Hold the China-CEEC Ministerial Meeting on Promoting Trade and Economic Cooperation once every two years. Organize a China-CEEC investment and trade fair during the China International Consumer Goods Fair in Ningbo, China, in 2015.

 

(五)中方欢迎中东欧国家企业继续参与中国国际中小企业博览会以及河北等地方省份举办的展会。中东欧国家欢迎中国企业参加中东欧国家举行的交易会和博览会。

 

(5) The Chinese side welcomes CEEC businesses to continue to participate in the China International Small and Medium Enterprises Fair and other fairs held in Hebei Province and other Chinese localities. The CEECs welcome Chinese businesses to participate in trade fairs and expos in their countries.

 

(六)鼓励企业探讨利用中国与中东欧国家的区位优势和良好的投资环境共同开拓第三方市场。

 

(6) Encourage Chinese and CEEC businesses to discuss the possibilities and opportunities of using the convenient geographic locations and favorable investment environment of China and CEECs to jointly explore third markets.

 

(七)鼓励各方在保证供给、符合满足各自检验检疫标准和要求的前提下发展农产品贸易,加强在畜牧业育种、养殖、加工及贸易等方面的合作。

 

(7) Encourage the participants to develop agricultural trade when supplies are ensured and in line with inspection and quarantine standards and requirements, and step up cooperation on animal husbandry, including breeding, farming, processing and trade.

 

(八)欢迎并支持保加利亚牵头组建中国-中东欧国家农业合作促进联合会,邀请中国和中东欧国家相关机构、企业及团体根据自愿原则参与,注意到联合会将于2015年上半年在索非亚正式启动。

 

(8) Welcome and support Bulgaria in leading the efforts to establish a China-CEEC association on promoting agricultural cooperation and invite relevant Chinese and CEEC institutions, businesses and organizations to join on a voluntary basis, noting that the association will be officially launched in Sofia in the first half of 2015.

 

(九)2015年,在匈牙利举行第十届中国-中东欧国家农业经贸合作论坛。

 

(9) Hold the 10th China-CEEC Agrotrade and Economic Cooperation Forum in Hungary in 2015.

 

(十)2015年,在波兰卡托维茨欧洲经济大会期间举办中国-中东欧国家论坛。

 

(10) Hold CEEC-China Forum during European Economic Congress in Katowice, Poland in 2015.

 

五、扩大金融合作

5. Expand financial cooperation

 

(一)鼓励中国和中东欧国家金融机构继续开展灵活多样的合作,探索金融合作创新模式,改善企业融资条件。充分发挥“100亿美元专项贷款”等融资工具对中国-中东欧国家经贸合作的促进作用。

 

(1) Encourage Chinese and CEEC financial institutions to continue to engage in cooperation in flexible and diverse forms, explore creative models of financial cooperation, and improve financing conditions for businesses. Bring into full play the role of the US$10 billion special credit line and other financing tools in promoting China-CEEC economic cooperation and trade.

 

(二)积极评价中国-中东欧投资合作基金(一期),赞赏匈牙利为此所作贡献,支持中国-中东欧投资合作基金(二期)启动,鼓励更多金融机构、企业参与基金,积极开展投资合作。

 

(2) Commend the positive progress of the China-CEEC Investment Cooperation Fund (stage one) and the contribution by Hungary. Support the launch of stage two of the Fund and encourage more financial institutions and businesses to contribute to the Fund and conduct investment cooperation.

 

(三)鼓励并支持符合条件、有意愿的中国和中东欧国家的金融机构依照有关监管立法到对方国家设立分支机构,培育市场,拓展业务。

 

(3) Encourage and support qualified and interested Chinese and CEEC financial institutions to establish branches, develop market and expand business in each other’s countries in line with the relevant regulatory legislations.

 

(四)支持中国人民银行与中东欧国家央行根据各自实际需要签署本币互换协议,推动本币结算成为促进贸易与投资的有效方式之一。欢迎中国与匈牙利、阿尔巴尼亚分别签署本币互换协议。鼓励中国和中东欧国家企业在跨境贸易和投资中采用人民币结算。

 

(4) Support the People’s Bank of China and CEEC central banks in signing currency swap agreements as they see necessary, and facilitate local currency settlement as one of the effective means to increase trade and investment. Welcome the signing of currency swap agreements between China and Hungary and between China and Albania. Encourage Chinese and CEEC businesses to use RMB as settlement currency in cross-border trade and investment.

 

(五)支持中国和中东欧国家符合条件、有意愿的机构投资对方银行间债券市场。中方欢迎匈牙利、立陶宛有关机构投资中国银行间债券市场。

 

(5) Support qualified and interested Chinese and CEEC institutions in investing in each other’s inter-bank bond market. Welcome investment by the relevant institutions of Hungary and Lithuania in the Chinese inter-bank bond market.

 

(六)鼓励中国和中东欧国家银行在信息沟通、人员交流、相互提供业务便利和支持等方面开展全面金融合作。

 

(6) Encourage Chinese and CEEC banks to develop comprehensive financial cooperation, including information and personnel exchanges and mutual business facilitation and support.

 

(七)中方愿积极考虑2015年在华举办中亚、黑海及巴尔干地区央行行长会议组织行长会议,欢迎有关地区国家参加。

 

(7) The Chinese side will favorably consider organizing the meeting of the Central Bank Governors’ Club of the Central Asia, Black Sea Region and Balkan Countries in China in 2015 and welcomes the participation of countries in the relevant regions.

 

六、拓展科技创新环保能源领域合作

6. Expand cooperation in science, technology, innovation, environmental protection and energy

 

(一)2015年在斯洛伐克举办中国-中东欧国家创新技术合作及国际技术转移研讨会。鼓励中国和中东欧国家的科研机构和企业在产学研及国际技术转移等领域加强合作。

 

(1) Hold the China-CEEC Seminar on Innovation, Technology Cooperation and International Technology Transfer in Slovakia in 2015. Encourage Chinese and CEEC research institutes and businesses to enhance industrial, academic and research cooperation and on international technology transfer.

 

(二)继续支持加强信息通信领域合作。鼓励中国-中东欧国家开展联合研究项目,促进科技园区企业合作。

 

(2) Continue to support closer cooperation on information and communications technology. Encourage joint research projects between China and CEECs and promote cooperation among companies of science and technology parks.

 

(三)加强中国与中东欧国家在保护森林、湿地和野生动植物、发展绿色经济和生态文化方面的合作与交流,分享林业发展成功经验,增进理解,促进合作。

 

(3) Step up China-CEEC cooperation and exchanges on protecting forest, wetland and wildlife, and on developing green economy and eco-culture and share experience of forestry development, with a view to increasing mutual understanding and promoting cooperation.

 

(四)鼓励中国和中东欧国家遵循透明、负责的原则发展核能项目。认可各国有发展核能的权利,应妥善履行核安全国际义务。对中国同罗马尼亚、捷克签署有关核能合作文件并与匈牙利就核能领域合作达成共识表示欢迎。

 

(4) Encourage China and CEECs to develop nuclear energy projects under the principle of transparency and responsibility. Recognize the rights of each country to develop nuclear energy and the importance of properly fulfilling international obligations on nuclear security. Welcome the signing of nuclear energy cooperation documents between China and Romania and between China and the Czech Republic, and the common understanding between China and Hungary on nuclear energy cooperation.

 

(五)鼓励中国和中东欧国家在自然资源保护和可持续利用、地质、采矿、页岩气开发和空间规划方面加强合作。

 

(5) Encourage closer China-CEEC cooperation on the protection and sustainable use of natural resources, geology, mining, shale gas development and spatial planning.

 

(六)欢迎罗马尼亚设立有关能源项目对话与合作中心的倡议,鼓励中国、中东欧国家及其他国家学术机构、法律机构、企业和政府代表共享经验和信息,促进各方在该领域的进一步发展。

 

(6) Welcome Romania’s initiative of setting up a Center for Dialogue and Cooperation in energy-related projects and encourages representatives of the academia, legal institutions, businesses and governments in China and CEECs, as well as in other countries, to share and pool their expertise with a view to expanding and further developing their endeavors.

 

七、深化人文交流和地方合作

7. Deepen people-to-people and cultural exchanges and cooperation at the sub-national level

 

(一)中方鼓励国内演出机构赴中东欧国家选购节目,支持中国与中东欧国家文化艺术机构、团体、企业及艺术家群体和个人在艺术培训、共同创作、经验分享及平台搭建等方面开展全方位、多领域务实合作。中方愿以“波罗的海艺术节”为契机,逐渐完善与中东欧国家文化交流模式,提升文化交流规模和水平。鼓励中国和中东欧国家开展文化遗产保护领域合作。

 

(1) The Chinese side encourages its performing arts organizations to purchase programs from CEECs and supports Chinese and CEEC cultural and arts organizations, groups, businesses and artists in engaging in all-dimensional, wide-ranging practical cooperation such as training, joint creative work, experience sharing and platform building. The Chinese side is ready to use the opportunity of the Festival of Baltic Culture to gradually improve its model of cultural exchanges with CEECs to expand and enhance such exchanges.

 

支持中国与波兰合作在波兰举办中国-中东欧国家文化遗产保护专家级论坛。欢迎阿尔巴尼亚有关举办物质和非物质文化遗产管理和保护领域专家级论坛的倡议。

 

Support China and Poland in co-organizing an expert forum on the protection of Chinese and CEEC cultural heritage to be held in Poland. Welcome Albania’s initiative to hold an expert forum in the field of tangible and intangible cultural heritage management and protection.

 

2015年,邀请中东欧国际爵士音乐节艺术总监访华;在华举办中国-中东欧国家舞蹈夏令营;在波罗的海三国举办中国艺术节。

 

Invite CEEC artistic directors of international jazz festivals to visit China, hold a China-CEEC summer dance camp in China, and hold Chinese art festival in the three Baltic countries in 2015.

 

(二)定期召开中国-中东欧国家高级别智库研讨会。

 

(2) Hold the China-CEEC High-Level Symposium of Think Tanks on a regular basis.

 

(三)支持组建中国-中东欧国家智库交流与合作中心。

 

(3) Support the establishment of a China-CEEC think tanks exchange and cooperation center.

 

(四)2015年中国-中东欧国家合作秘书处组织中国和中东欧国家各50名记者互访团。

 

(4) The Secretariat for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries will organize mutual visits by 50 Chinese journalists and 50 CEEC journalists in 2015.

 

(五)2015年在中国举办第二届中国与中东欧青年政治家论坛。

 

(5) Hold the 2nd China-CEEC Young Political Leaders’ Forum in China in 2015.

 

(六)2015年举办第二届中国-中东欧国家文化合作论坛。

 

(6) Hold the 2nd China-CEEC Cultural Cooperation Forum in 2015 and hold a China-CEEC dance evening gala concurrently.

 

(七)欢迎并支持在匈牙利成立中国-中东欧国家旅游促进机构和旅游企业联合会。联合会将举办推介活动,开通中英文双语版16+1旅游合作网站,推出更多适合中国、中东欧游客的精品旅游线路。

 

(7) Welcome and support the establishment of China-CEEC Association of Tourism Promotion Agencies and Businesses in Hungary. The Association will organize promotion events, open a bilingual (Mandarin and English) website on China-CEEC tourism cooperation and develop more quality travel routes catered to the needs of Chinese and CEEC tourists.

 

(八)举办2015中国-中东欧国家旅游合作促进年。在此框架下,举办第二次中国-中东欧国家旅游合作高级别会议(斯洛文尼亚)、中国旅游产品推介会、中国千名游客访问中东欧及“中国旅游日”等系列活动,为中国-中东欧国家旅游业界交流合作搭建平台。同时,还将互相邀请媒体和旅行商代表团考察旅游产品和线路,相互举办宣传推广活动。中方将继续邀请中东欧国家旅游部门负责人率团来华参加于201510月在云南昆明举办的2015中国国际旅游交易会。

 

(8) Designate 2015 as Year of Promotion of China-CEEC Tourism Cooperation. Organize under this framework the 2nd China-CEEC High Level Conference on Tourism Cooperation in Slovenia, a promotion event of Chinese tourism products, trips to CEECs by 1,000 Chinese travellers, a “China tourism day” event and other events, and build platforms for exchanges and cooperation between Chinese and CEEC tourism sectors. Invite media organizations and tourism businesses from both China and CEECs to look at each other’s tourism products and routes and organize promotion events. The Chinese side will continue to invite heads of CEEC tourism authorities to participate in the China International Travel Mart in Kunming, Yunnan Province, in October 2015.

 

(九)2015年在中东欧国家举办第三届中国-中东欧国家教育政策对话。

 

(9) Hold the 3rd China-CEEC Education Policy Dialogue in one of the CEECs in 2015.

 

欢迎保加利亚索非亚大学担任中国-中东欧国家高校联合会首任欧方轮值主席,支持联合会在推动中国和中东欧国家教育交流与合作方面发挥重要作用。

 

Welcome Sofia University (Bulgaria) in its capacity as the first rotating coordination center on the European side for China-CEEC Higher Education Institutes Consortium and support the Consortium in playing an important role in promoting China-CEEC educational exchanges and cooperation.

 

(十)支持中国与中东欧国家开展文学作品互译出版合作项目。中方欢迎2016年中东欧国家作为整体担任北京国际图书博览会主宾国。

 

(10) Support China-CEEC cooperation in translation and publication of each other’s literary works. The Chinese side welcomes CEECs to serve as the Country of Honor as a group at the Beijing International Book Fair in 2016.

 

(十一) 2015年,在中国举办罗马尼亚电影展;中方组织中东欧国家广播电视高级研修班;中国与捷克共同拍摄动画片《熊猫与鼹鼠》。

 

(11) Organize a Romanian film festival in China in 2015; the Chinese side will organize a China-CEEC high-level radio and television seminar; China and the Czech Republic will jointly produce a cartoon entitled Panda and Mole.

 

(十二)中国和中东欧国家愿为促进人员往来便利化作出更多贡献。

 

(12) China and CEECs are ready to make more contribution to facilitating mobility of people.

 

(十三)支持地方全面积极参加中国-中东欧国家合作框架下的各领域交流与合作,共同办好中国-中东欧国家地方省州长联合会,将其打造成为地方合作最重要的平台。欢迎“中国投资论坛”将地方合作列为重要议题。

 

(13) Support Chinese and CEEC localities in taking an active part in exchanges and cooperation in all fields under the China-CEEC cooperation framework, properly run the China-CEEC Association of Governors of Provinces and Regions and make it the most important platform for China-CEEC sub-national cooperation. Welcome the inclusion of sub-national cooperation as an important agenda item of the China Investment Forum.

 

(十四)2016年在河北举办第三次中国-中东欧国家地方领导人会议。

 

(14) The 3rd China-CEEC Local Leaders’ Meeting will be held in Hebei Province, China, in 2016.

 

(十五)加强中国-中东欧国家合作框架下的信息共享与交流。

 

(15) Strengthen information sharing and exchanges under the China-CEEC cooperation framework.

 

八、支持2015年在捷克举行首届中国-中东欧国家卫生部长会议。

 

8. Support the convocation of the 1st China-CEEC health ministers’ meeting in the Czech Republic in 2015.

 

中方将与有兴趣的中东欧国家开展合作,选择在合适的地点推动建立中医中心,对捷克将中药纳入国民医保范围表示赞赏。

 

The Chinese side will work with interested CEECs to select proper locations to set up TCM centers. The Chinese side commends the efforts of the Czech Republic to cover TCM under its national health insurance system.

 

九、2015年中国-中东欧国家合作秘书处组织中东欧国家高级别官员代表团访华。

 

9. The Secretariat for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries will organize a trip to China for senior CEEC officials in 2015.

 

 

附件

Annex:

 

《中国-中东欧国家合作布加勒斯特纲要》相关措施执行情况

Implementation of the Measures of the Bucharest Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries

 

一、201312月,中方将中东欧16国全部列入外国人72小时免签过境北京、上海等口岸名单。

 

1. Since December 2013, citizens of all the 16 CEECs are entitled to 72-hour visa-free transit in ports including Beijing and Shanghai.

 

二、201312月,在中国北京举行第一次中国-中东欧国家高级别智库研讨会。

 

2. In December 2013, the 1st China-CEEC High-Level Symposium of Think Tanks was held in Beijing, China.

 

三、20144月,中东欧国家记者访华团访华。

 

3. In April 2014, a delegation of CEEC journalists visited China.

 

四、20145月,在中国上海举行第一次中国-中东欧国家促进创新技术合作及国际技术转移研讨会。

 

4. In May 2014, the 1st China-CEEC Seminar on Innovation, Technology Cooperation and International Technology Transfer was held in Shanghai, China.

 

五、20145月,在匈牙利布达佩斯举行中国-中东欧国家旅游促进机构和旅游企业联合会成立大会。

 

5. In May 2014, the inaugural conference of the China-CEEC Association of Tourism Promotion Agencies and Businesses was held in Budapest, Hungary.

 

六、20146月,在中国北京举行中匈塞交通基础设施合作联合工作组首次会议。

 

6. In June 2014, the 1st meeting of the China-Hungary-Serbia joint working group on transport infrastructure cooperation was held in Beijing, China.

 

七、20146月,在中国宁波举行中国-中东欧国家经贸促进部长级会议。

 

7. In June 2014, the China-CEEC Ministerial Meeting on Promoting Trade and Economic Cooperation was held in Ningbo, China.

 

八、20146月,在中国宁波举办中东欧国家特色产品展。

 

8. In June 2014, the Central and Eastern European Countries’ Products Fair (CEEC Fair) was held in Ningbo, China.

 

九、20146月,在拉脱维亚里加举行高级别欧亚交通物流贸易通道会议。

 

9. In June 2014, the High Level Conference on Transport, Logistics and Trade Routes: Connecting Asia with Europe was held in Riga, Latvia.

 

十、20148月,在捷克布拉格举行第二次中国-中东欧国家地方领导人会议。

 

10. In August 2014, the 2nd China-CEEC Local Leaders’ Meeting was held in Prague, the Czech Republic.

 

十一、20148月,在捷克布拉格举行中国投资论坛。

 

11. In August 2014, the China Investment Forum was held in Prague, the Czech Republic.

 

十二、20148月,在捷克布拉格签署推动成立中国-中东欧国家地方省州长联合会备忘录。

 

12. In August 2014, the Memorandum of Understanding on Promotion of the Establishment of the Association of Governors of Provinces of China and Representatives of Regions of Central and Eastern European Countries was signed in Prague, the Czech Republic.

 

十三、20149月,在斯洛文尼亚布莱德举行第二届中国-中东欧国家高级别智库研讨会。

 

13. In September 2014, the 2nd China-CEEC High-Level Symposium of Think Tanks was held in Bled, Slovenia.

 

十四、20149月,在中国天津举行第二次中国-中东欧国家教育政策对话。

 

14. In September 2014, the 2nd China-CEEC Education Policy Dialogue was held in Tianjin, China.

 

十五、20149,在中国天津成立中国-中东欧国家高校联合会。保加利亚索非亚大学当选为欧方首任轮值主席。

 

15. In September 2014, the China-CEEC Higher Education Institutes Consortium was established in Tianjin, China. Sofia University (Bulgaria) was elected as its first rotating coordination center on the European side.

 

十六、20149月,在中国厦门举行中国-中东欧国家投资促进研讨会。

 

16. In September 2014, a China-CEEC symposium on investment promotion was held in Xiamen, China.

 

十七、20149月,在中国厦门宣布成立中国-中东欧国家投资促进机构联系机制

 

17. In September 2014, the establishment of China-CEEC Investment Promotion Agencies Contact Mechanism was announced in Xiamen, China.

 

十八、20149月,在中国厦门举行中国-中东欧国家投资推介会。

 

18. In September 2014, a China-CEEC investment promotion event was held in Xiamen, China.

 

十九、201410月,在中国广州举行第11届中国国际中小企业博览会中东欧国家专场推介会。

 

19. In October 2014, a promotion event dedicated to CEECs was held in Guangzhou, China, during the 11th China International Small and Medium Enterprises Fair.

 

二十、201410月,在罗马尼亚布加勒斯特举行中国-中东欧国家农业经贸合作论坛。

 

20. In October 2014, the China-CEEC Agrotrade and Economic Cooperation Forum was held in Bucharest, Romania.

 

二十一、201410月,就保加利亚牵头组建农业合作促进联合会达成共识。

 

21. In October 2014, agreement was reached on Bulgaria leading the efforts to establish a China-CEEC association on promoting agricultural cooperation.

 

二十二、201410月,中东欧国家国际舞蹈节艺术总监及编舞访华。

 

22. In October 2014, artistic directors of international dance festivals from the CEECs visited China.

 

二十三、201410月,在波兰波兹南环保科技展期间举办中国-中东欧国家合作专场活动。

 

23. In October 2014, an event dedicated to China-CEEC cooperation in environmental technologies was held in Poznan, Poland, during the PolEko fairs.

 

二十四、201411月,中国-中东欧国家投资促进机构联系机制第二次会议在波兰华沙举行。

 

24. In November 2014, the 2nd Meeting for the Investment Promotion Agencies Contact Mechanism of China and CEECs was held in Warsaw, Poland.

 

二十五、201411月,在中国上海举行中国国际旅游交易会中国-中东欧国家旅游产品专场推介会。

 

25. In November 2014, a promotion event of Chinese and CEEC tourism products was held at the China International Travel Mart in Shanghai, China.

 

二十六、201411月-12月,中国记者代表团访问中东欧国家。

 

26. From November to December 2014, delegations of Chinese journalists visited CEECs.

 

二十七、201412月,在塞尔维亚贝尔格莱德举行第三次中国-中东欧国家领导人会晤。

 

27. In December 2014, the 3rd China-CEEC Meeting of Heads of Government was held in Belgrade, Serbia.

 

二十八、中国-中东欧投资合作基金(一期)正式启动,并成功投资相关项目。

 

28. The China-CEEC Investment Cooperation Fund (stage one) was officially launched and successfully invested in a number of projects.

 

二十九、中国与匈牙利、阿尔巴尼亚分别签署本币互换协议。

 

29. China signed currency swap agreements with Hungary and Albania.

 

三十、匈牙利、立陶宛有关机构投资中国银行间债券市场。

 

30. Relevant institutions of Hungary and Lithuania invested in the Chinese inter-bank bond market.

 

三十一、中国同罗马尼亚、捷克分别签署和平利用核能合作文件,并与匈牙利就核能领域合作达成共识。

 

31. China signed with Romania and the Czech Republic cooperation documents on peaceful use of nuclear energy, and reached common understanding with Hungary on nuclear energy cooperation.

 

三十二、中国同匈牙利、拉脱维亚、塞尔维亚、马其顿等国签署质检领域有关合作协议。

 

32. China signed cooperation agreements on quality inspection with Hungary, Latvia, Serbia and Macedonia.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1930

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1