·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英语翻译之莎士比亚戏剧欣赏
英语翻译之莎士比亚戏剧欣赏
作者:admin  发表时间:2014-7-6
 
    生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。英国文豪莎士比亚借用哈姆莱特的口吻如是说。我们的人生同样面临着这样或那样的选择。是继续深造还是步入社会工作呢?是努力工作还是自己创业呢?是做自由的主人还是做房奴呢?是向左走还是向右走呢?是学好英文做翻译还是学好英文做为语言技能呢?是选择白玫瑰还是选择红玫瑰呢?是坚持自己的梦想还是过平凡的生活?以下是莎士比亚告诉我们的答案。

To be, or not to be: that is the question:                       生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题;

Whether ’tis nobler in the mind to suffer                      默默忍受命运的暴虐的毒箭,

The slings and arrows of outrageous fortune,               或是挺身反抗人世的无涯苦难,

Or to take arms against a sea of troubles,                      通过斗争把它们扫清,

And by opposing end them? To die: to sleep;              这两种行为,哪一种更高贵?

No more, and, by a sleep to say we end                        死了;睡去了;什么都完了;

The heart-ache and the thousand natural shocks           如果说在这睡眠之中,我们心头的创痛,

That flesh is heir to, ’tis a consummation                     以及血肉之躯所承受的不计其数的打击,

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;                       都可以从此消失,

To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;        那正是我们求之不得的结局。

For in that sleep of death what dreams may come        死了;睡去了;睡去了也许还会做梦;

When we have shuffled off this mortal coil,                  嗯,阻碍就在这儿:

Must give us pause. There’s the respect                       因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊之后,

That makes calamity of so long life;                              在那死的睡眠里,究竟会做些什么梦,

For who would bear the whips and scorns of time,       那不能不使我们踌躇顾虑。

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,  人们甘心久困于患难之中,

The pangs of despris’d love, the law’s delay,               也就是为了这个缘故;

The insolence of office, and the spurns                         否则,谁愿意忍受人世的鞭鞑和讥嘲、

That patient merit of the unworthy takes,                    压迫者的凌辱、傲慢者的无礼、

When he himself might his quietus make                       失宠的痛苦、法律的迁延、官吏的横暴

With a bare bodkin? Who would fardels bear,                和含辛茹苦所换来的小人的鄙夷,

To grunt and sweat under a weary life,                          而不用一柄小刀了结自己的一生呢?

But that the dread of something after death,                  谁愿意负着这样的重担,

The undiscover’d country from whose bourn                在悲惨的生活中呻吟流汗,

No traveler returns, puzzles the will,                             倘不是因为惧怕那不可知的死后,

And makes us rather bear those ills we have,                 惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国?

Than fly to others that we know not of?                      正是它消蚀了我们的意志,

Thus conscience doth make cowards of all;                    使我们宁愿忍受目前的困苦,

And thus the native hue of resolution                             而不肯飞向不知就里的异域。

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,                 为此,重重的顾虑使我们变成了懦夫,

And enterprises of great pith and moment                      决心的本色被审慎的思维蒙上了一层灰白,

With this regards their currents turn awry,                     壮志凌云的伟业也会因此而激流勇退,

And lose the name of action.                                            丧失了彪炳千古的容名。

工作室网站www.xinyifanyi.com
发布人:admin    已被浏览 1470

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1