·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2015年1月28日)
外交部例行记者会(2015年1月28日)
作者:admin  发表时间:2015-1-30
 

外交部发言人华春莹例行记者会(2015128日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 28, 2015

 

中俄印外长第十三次会晤将于22日在北京举行,中国外交部长王毅、俄罗斯外长拉夫罗夫、印度外长斯瓦拉吉将出席。

 

The 13th China-Russia-India Foreign Ministers Meeting will be held in Beijing on February 2. Chinese Foreign Minister Wang Yi, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, Indian Foreign Minister Sushma Swaraj will attend the meeting.

 

应外交部长王毅邀请,印度共和国外交部长苏诗玛·斯瓦拉吉将于131日至23日对中国进行正式访问。

 

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Swaraj of the Republic of India will pay an official visit to China from January 31 to February 3.

 

问:在中国使用VPN的中小企业担心他们的运作将会受到影响。你对此有何评论?

 

Q: Small and medium-sized enterprises in China worry that China’s ban of VPN services will deliver a blow to their operation. What is your comment on that?

 

答:这个问题不属于外交事务。前几天,工业和信息化部负责人在国务院新闻办新闻发布会上回答了这方面的问题,请你查阅。

 

A: This question is not about diplomatic affairs. Officials from the Ministry of Industry and Information Technology answered a question in this regard at the press conference held by the Information Office of the State Council days ago. You may check online for the answer.

 

问:据报道,希腊新政府宣布停止向中远集团及其他4家竞购者出售比雷埃夫斯港的股份计划,并将重新评估中远购股协议。中方对此有何评论?

 

Q: The newly-elected Greek government announced that it would halt the sale of the stake of the Piraeus Port to China’s Cosco Group and other four suitors and review Cosco’s stock purchase deal. What is China’s comment on that?

 

答:我们注意到相关报道,正在向希方核实有关情况。自2008年中远集团获得希腊比雷埃夫斯港二、三号集装箱码头特许经营权以来,在双方共同努力下,中远比港项目已成为两国互利互惠、合作共赢的典范。中方相信,中希两国政府将有意愿继续携手努力,共同推动两国各领域务实合作不断取得新进展,惠及两国和两国人民。

 

A: We have noted the relevant report and are checking with the Greek side on that. Since the Cosco Group won the concession to expand the second and the third container terminals at the Piraeus Port in 2008, Cosco’s project at the port has become a good example of mutually beneficial and win-win cooperation, thanks to the concerted efforts of the two sides. The Chinese side believes that the Chinese government and the Greek government are willing to go hand in hand to advance practical cooperation in an all-round way and deliver benefits to the two countries and two peoples.

 

问:27日,中国与非盟签署关于基础设施建设合作的谅解备忘录。有评论称,备忘录的签署将使中国进一步参与非洲经济建设。另有个别报道称,由于中国的发展需要非洲的矿产和资源,中方在非洲的有关建设被认为是“混凝土外交”。中方对上述评论有何回应?

 

Q: China and the African Union (AU) signed an MOU on infrastructure cooperation on January 27. There are commentaries saying that the signing of the MOU will enable China to further increase its involvement in Africa’s economic development. Reports say that China is conducting “concrete diplomacy” in Africa in pursuit of Africa’s mineral wealth to meet the needs of its development. What is China’s comment on that?

 

答:中非双方近日在非洲联盟总部签署了关于促进双方基础设施建设合作的谅解备忘录。这是中方贯彻习近平主席提出的“筑巢引凤”和“授人以渔”对非合作理念,落实李克强总理提出的中非合作建设非洲铁路、公路、区域航空“三大交通网络”倡议的重大举措,也是中国促进非洲互联互通和一体化进程,破解非洲发展瓶颈,帮助非洲实现自主可持续发展的庄严承诺。

 

A: China and Africa recently signed an MOU on the promotion of infrastructure cooperation at the AU headquarters. President Xi Jinping when putting forward the vision of cooperation with Africa said that the phoenix will come if the nest is built and that teaching one to fish is better than giving him a fish. Premier Li Keqiang also made the proposal of China and Africa cooperating on three major networks of high-speed railway, expressway and aviation in Africa. The signing of the MOU is an important step taken by China to implement the vision and the proposal and also a solemn commitment made by China to promoting connectivity and integration of Africa, breaking the development bottleneck of Africa and helping Africa realize independent and sustainable development.

 

“要想富,先修路”,这是中国三十多年改革开放和实现经济快速发展的一条重要经验,也是非洲发展的必然要求。如果说中国帮助非洲开展基础设施建设是“混凝土外交”,我想这正是非洲国家当前要实现经济发展所急需的。长期以来,中国一直在帮助非洲开展基础设施建设,建设了1046个成套项目、修建了2233公里铁路、3530公里公路,为改善非洲国家人民生产生活条件作出了实实在在的贡献。我们希望更多的国家能够像中国这样真心诚意、实实在在地帮助非洲国家加强在基础设施领域的建设,同中国一道帮助非洲国家实现自主可持续发展。

 

“Wealth is not far away if roads are built.” This is what we have learned and what we have been practicing over the past 30-odd years of reform and opening up and rapid economic growth. This is also a prerequisite for Africa’s development. Some say that China is conducting “concrete diplomacy” by helping Africa with infrastructure development. I believe that is what badly needed by Africa in pursuing economic growth. China has long been helping Africa with infrastructure development. We have completed 1,046 projects, built railways with the total length of 2,233 km and highways with the total length of 3,530 km in Africa, making tangible contributions to the improvement of living and working conditions in Africa. We hope that more countries will make earnest efforts to help Africa with infrastructure development as China does and work with China to help Africa realize independent and sustainable growth.

 

问:据报道,昨天,欧洲多国举行国际大屠杀纪念日暨奥斯维辛集中营解放70周年纪念活动。德国总统高克表示,没有任何一个德国人与奥斯维辛集中营无关,那场大屠杀是德国历史的一部分。德国总理默克尔也表示,德国人对于发生的一切,深深地感到羞愧。中方对此有何评论?

 

Q: Many European countries held activities yesterday to commemorate the International Holocaust Day and the 70th anniversary of the liberation of the Auschwitz Concentration Camp. German President Joachim Gauck said that there is no German identity without Auschwitz, and the Holocaust belongs to the history of this country. German Chancellor Angela Merkel regarded what has happened as a disgrace to the Germans. What is China’s comment on that?

 

答:今年是世界反法西斯战争胜利70周年,世界多国政府和人民举行相关活动,是为了纪念战争受害者,祈盼世界持久和平,让世人从70年前的那场空前浩劫中汲取深刻历史教训,避免历史悲剧重演。我们对德国领导人对二战表示的真诚态度表示赞赏。

 

A: This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. Countries and people around the world hold relevant activities to commemorate the victims of war, pray for enduring peace of the world and enable people to draw historical lessons from the unheard-of calamity 70 years ago so that the tragedy will not repeat itself. We appreciate German leaders’ sincere attitude toward WWII.

 

问:请问中俄印外长会晤将谈及哪些内容?

 

Q: What will be talked about at the China-Russia-India Foreign Ministers Meeting?

 

答:中国、俄罗斯、印度同为新兴市场国家,在许多国际和地区问题上有共同或相近的看法。此次三国外长会晤将就共同关心的国际和地区问题以及三方务实合作等深入交换看法。我们期待也相信会晤能达成广泛共识,促进政治互信,推动务实合作。

 

A: China, Russia and India are all emerging markets who share similar or common views on many international and regional issues. Foreign ministers will have in-depth discussions on international and regional issues of common interest and trilateral cooperation during the meeting. We hope and believe that the meeting will produce broad consensus, enhance political mutual trust and push forward practical cooperation.

 

问:请介绍印度外长斯瓦拉吉访华有关安排。此访期间双方将讨论哪些有关双边关系的议题?

 

Q: Please give us more details about Indian Foreign Minister Swaraj’s visit to China. Will the two sides touch upon any topics concerning bilateral relations during the visit?

 

答:斯瓦拉吉外长将于131日至23日对中国进行正式访问,并出席在北京举行的中俄印外长第十三次会晤。此访是斯瓦拉吉外长去年就任外长以来首次访华,双方对此高度重视。访问期间,中国领导人将会见斯瓦拉吉外长,王毅外长将与斯瓦拉吉外长举行会谈。双方将就双边关系以及共同关心的问题深入交换意见。斯瓦拉吉外长还将出席“印度旅游年”启动仪式和第二届中印媒体高峰论坛开幕式。

 

A: Foreign Minister Swaraj will pay an official visit to China from January 31 to February 3 and attend the 13th China-Russia-India Foreign Ministers Meeting in Beijing. This visit by Foreign Minister Swaraj will be her first visit to China since assuming the office last year, to which both sides attach great importance. During the visit, Chinese leaders will meet with Foreign Minister Swaraj, and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with her. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of common interest. Foreign Minister Swaraj will also attend the launch ceremony of the “Year of Tourism in India” and the opening ceremony of the second China-India media forum.

 

中印是世界上两个最大的发展中国家和重要的新兴经济体。近年来,中印面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系持续健康发展。去年中印关系在很多领域都取得了显著的成就,双方政治互信不断加深,各领域合作取得丰硕成果,在国际地区事务中保持良好协调配合。去年9月,习近平主席对印度成功进行国事访问,搭建了未来510年战略合作框架,为中印关系发展注入新的动力。中方愿与印方共同努力,保持中印关系良好发展势头,努力构建更加紧密的发展伙伴关系,实现和平发展、合作发展、共同发展。

 

China and India are two largest developing countries and major emerging economies of the world. China-India strategic partnership of cooperation for peace and prosperity has achieved sound growth over recent years. Over the past year, bilateral relations have made strides in quite a few areas, political mutual trust between the two sides has been constantly deepened, bilateral cooperation in various fields has yielded fruitful results and the two countries have maintained sound coordination and cooperation in international and regional affairs. Last September, President Xi Jinping paid a successful state visit to India during which a strategic framework of cooperation for the next five to ten years has been set up, injecting new impetus to the development of China-India relations. The Chinese side is ready to work with the Indian side to sustain the sound momentum of the development of bilateral relations, build a more closely-knit partnership for development and realize peaceful, cooperative and common development.

 

问:俄罗斯外长拉夫罗夫是否将与王毅外长举行双边会晤?双方将具体讨论哪些议题?

 

Q: Will there be bilateral meetings between Russian Foreign Minister Lavrov and Foreign Minister Wang Yi? What specific topics will they discuss?

 

答:拉夫罗夫外长来华出席中俄印外长会晤期间,中国领导人将予会见,王毅外长将与他举行双边会晤。双方将就进一步发展两国关系和当前重大国际和地区问题深入交换意见。有关情况我们将及时发布。

 

A: During his attendance at the China-Russia-India Foreign Ministers Meeting, Foreign Minister Lavrov will meet with Chinese leaders. Foreign Minister Wang Yi will hold bilateral talks with him. Both sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and major international and regional issues. We will release relevant information in a timely fashion.

 

问:根据卫星图像显示,中国正在南麂岛修建军事基地,有评论称中方此举是为了攻击钓鱼岛。你对此有何评论?

 

Q: Satellite photos reveal that China is building a military base on the Nanji Island. Some say that the military base is prepared for an attack on the Diaoyu Islands. What is China’s comment on that?

 

答:南麂岛位于中国浙江省平阳县鳌江口外30海里处。中国是在自己的领土上,在自己的家里,进行一些正常的建设活动,没有必要过度解读。

 

A: The Nanji Island is located 30 nautical miles off the mouth of Aojiang River near Pingyang County, Zhejiang Province. There is no need to over-interpret China’s normal constructions on its own territory and in its own house.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1514

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1