·中文   Weibo & Blog  ·ENGLISH  

心译翻译工作室欢迎您光迎  Today:2024年3月29日 星期五 上午好!

Home Translation Service Quality Control English News Translation Model Translation Study Online Enquiry Calendar Phrases Contact Us

A Moderately Prosperous Society in An All-round Way
作者:admin  发表时间:2014-10-29
 

    At present, the Chinese people are working hard to build a moderately prosperous society in an all-round way.  Not long ago, the Fifth Plenary Session of the 16th Central Committee of the Communist Party of China set the main targets for China's economic and social development from 2006 to 2010, of which the principal target is to double the 2000 per-capita GDP by 2010 on the basis of optmizing the economic structure, increasing economic returns and reducing consumption;  and enhance substantially the resource utlization ratio, and by 2010 reduce the 2005 per-unit GDP resource consumption by around 20 percent.

    当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源利用效益显著提高,2010年单位国内生产总值能源消耗比2005年降低20%左右。

    To attain this target, China, guided by the Scientific Outlook on Development with people first, overall coordination and sustainable develoment at the core, will promote the overall development of its economy, politics, culture and society.  Whie seeking development by relying primarily on its own strength, China will stick to the policy of opening-up, engage in extensive international economic and technological cooperation, and share with all other countries the fruits of mankind's civilization.  China respects and gives consideration to others' interests, works with other countries to solve the disputes and problems cropping up in cooperation, and strives to achieve mutual benefit, win-win and common development.  While abiding by its international obligations and commitments, China actively participates in international systems and world affairs, and endeavors to play a constructive role.  China gets along with all other countries equally and develops friendly relations with them on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

    为了实现这个目标,中国将坚持以人为本、全面协调可持续的科学发展观,推动经济建设、政治建设、文化建设、社会建设全面发展。在主要依靠自身力量发展的同时,中国坚持对外开放,广泛开展国际经济技术合作,与世界各国共同分享人类文明成果;尊重和照顾他国的利益,与各国共同解决合作中出现的分歧和问题,努力实现互利共赢和共同发展;信守国际义务和承诺,积极参与国际体系和国际事务,努力发挥建设性促进作用;在和平共处五项原则的基础上与各国平等相待,积极发展与各国的友好关系。

    Xinyi Translation Studio

发布人:admin 已被浏览 1326
设为首页   |   加入收藏   |   公司地图   |

 Front Page     |     Add to Favorites       |    Join Us     |   Contact Us     |    Cooperative Corporation


Copyright© Xinyi Translation Studio
Room 1101, No.3, Lane 528, Ganghui Rd., Pudong, Shanghai Post Code: 201306
Tel: 86 13122781320
Email: xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号