·中文   Weibo & Blog  ·ENGLISH  

心译翻译工作室欢迎您光迎  Today:2024年7月16日 星期二 下午好!

Home Translation Service Quality Control English News Translation Model Translation Study Online Enquiry Calendar Phrases Contact Us

China's Pension Coverage
作者:admin  发表时间:2014-9-12
 

      The 18th-century Chinese emperor Qianlong made elaborate preparations for retirement.  He commissioned an exquisite retreat in Beijing's Forbidden City, complete with trompe I'oeil paintings and meditation cushions.  Its name translates as the "Studio of Exhaustion from Diligent Service".

      18世纪的中国皇帝乾隆曾为自己退位后的生活煞费苦心。他曾命人在北京紫禁城里打造一座奢华处所,颐养天年。这就是倦勤斋,屋内用通景画装饰,摆放了几个蒲团。倦勤斋意为“日理万机劳累之时的听戏消遣之地”。

      Many elderly Chinese have shown equal diligence and felt similar exhaustion.  But their retirements have been less gilded.  In 2009 less than 30% of China's adults were covered by the government's pensions patchwork.  The only cushion fro most rural folk was their field and their family.

      很多上了年纪的中国人同样辛勤劳动过,也有过相似的劳累感。但与乾隆相比,他们退休后的生活并不那么滋润。2009年,中国政府的各类养老金拼凑起来所覆盖的成年人只占中国总成年人口的30%还不到。对大多数乡下人来说,他们年迈之后的唯一依靠就只剩自己的土地和亲人了。

    Xinyi Translation Studio

发布人:admin 已被浏览 1454
设为首页   |   加入收藏   |   公司地图   |

 Front Page     |     Add to Favorites       |    Join Us     |   Contact Us     |    Cooperative Corporation


Copyright© Xinyi Translation Studio
Room 1101, No.3, Lane 528, Ganghui Rd., Pudong, Shanghai Post Code: 201306
Tel: 86 13122781320
Email: xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号