·中文   Weibo & Blog  ·ENGLISH  

心译翻译工作室欢迎您光迎  Today:2025年6月17日 星期二 下午好!

Home Translation Service Quality Control English News Translation Model Translation Study Online Enquiry Calendar Phrases Contact Us

Border ways are so simple
作者:admin  发表时间:2013-7-30
 
    Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business. But in the case of an old customer, the matter of payment is left up to him. Whereas most of the women’s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts. Two lovers at parting bite their lips and swear to go steady during their separation. For six or seven weeks maybe, the man on his boat and the girl on the waterfront wait for the long days to go by, the hearts of each with the loved one far away. The girls, especially, love so well that if one’s sweetheart fails to return by the time appointed, she dreams of his boat putting in to shore and sees him bound down the gangway to run to her side. If she has begun to doubt him, she dreams of him singing to another woman, forgetting her. Then weaker spirits jump into the river or swallow opium in their dreams, while the bolder seize a chopper to take revenge. Although outside the pale of normal society, their love affairs too are attended by tears and laughter, and love and hate loom so large in their lives that passion can easily blind them to all around. Where they differ from other young people is simply in intensity of feeling — call it greater folly, if you like. Short-term engagements, long-term “marriages”, or a temporary retirement — none of the simple folk there think any the worse of prostitutes for such behaviour, not using the standards of educated men to condemn them. Prostitutes they may be, yet setting such store by right, so little by profit, they are often more to be trusted than those gentlemen in the city who talk of nothing but morality and conscience.
 
    由于边地的风俗淳朴,便是作妓女,也永远那么浑厚,遇不相熟的主顾,做生意时得先交钱,数目弄清楚后再关门撒野。人既相熟后,钱便在可有可无之间了。妓女多靠四川商人维持生活,但恩情所结,则躲在水手方面。感情好的,别离时互相咬着嘴唇咬着颈脖发了誓,约好了“分手后各人皆不许胡闹”,四十天或五十天,在船上浮着的那一个,同在岸上蹲着的这一个,便皆呆着打发这一堆日子,尽把自己的心紧紧缚定远远的一个人。尤其是妇人感情真挚,痴到无可形容,男子过了约定时间不回来,做梦时,就总常常梦船拢了岸,那一个人摇摇荡荡的从船跳板到了岸上,直向身边跑来。或日中有了疑心,则梦里必见那男子在桅上向另一方唱歌,却不理会自己。性格弱一点儿的,接着就在梦里投河吞鸦片烟,性格强一点儿的便手执菜刀,直向那水手奔去。他们生活虽那么同一般社会疏远,但是眼泪与欢乐,在一种爱憎得失间,揉进了这些人生活里时,也便同另外一片土地另外一些人相似,全个身心为那点爱憎所浸透,见寒作热,忘了一切。若有多少不同处,不过是这些人更真切一点,也更近于糊涂一点罢了。短期的包定,长期的嫁娶,一时间的关门,这些关于一个女人身体上的交易,由于民情的淳朴,身当其事的不觉得如何下流可耻,旁观者也就从不用读书人的观念,加以指摘与轻视。这些人既重义轻利,又能守信自约,即便是娼妓,也常常较之知羞耻的城市中人还更可信任。
 
    From The Border Town
 
    Written by Shen Congwen
 
    Translated by Yang Xianyi & Gladys Yang
 
 
 
 
发布人:admin 已被浏览 1081
设为首页   |   加入收藏   |   公司地图   |

 Front Page     |     Add to Favorites       |    Join Us     |   Contact Us     |    Cooperative Corporation


Copyright© Xinyi Translation Studio
Room 1101, No.3, Lane 528, Ganghui Rd., Pudong, Shanghai Post Code: 201306
Tel: 86 13122781320
Email: xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号