2012年3月19日晚,曾为《天涯红泪》作翻译的董纯在巴黎中国文化中心举行了一场关于“情僧苏曼殊”传奇人生的报告会。
董纯首先介绍了苏曼殊生活的年代背景,着重讲述了中日甲午战争中国的战败、八国联军的入侵,不平等的辛丑条约、巨额的庚子赔款等,将积弱积贫的中国近代史向法国听众作了介绍。正是这个风起云涌、纷乱动荡的年代使得苏曼殊的人生更为传奇。
随后,董纯叙述了苏曼殊35年短暂又漂泊的生命历程。苏曼殊一生特立独行,为画为诗为文都有杰出之作,特别是在东西方文化的交流中做出许多开拓性的事件,创下不可磨灭的功绩。苏曼殊精通日文、梵文、英文、法文,是把雨果《悲惨世界》翻译成汉语的第一人。他还翻译了《拜伦诗选》、雪莱的诗歌以及印度小说《娑罗海滨遁迹记》。他既是一个知识渊博的学者,同时又是一个不受束缚追求自由洒脱的藏僧,他与那个年代的革命人士、共和国的创建人士都有着不同寻常的交往。
董纯表示,无论是从今天还是从历史的角度,苏曼殊都是清末民初一个亦僧亦俗的文学家与革命家,是中国近代较早接触西方的作家之一,他渊博的知识和对生命本真的追求,以及特殊的自身条件使他对东西文化都能登堂入室,并且使这颗心灵在中西两大文明冲撞中的体验更具直接性、原初性与真实性。
讲座声情并茂,动人心扉。最后,董纯以苏曼殊的三首诗结束了这次报告会:
偷尝天女唇中露,几度临风试泪痕。
日日思卿令人老,孤窗无那正黄昏。
秋风海上已黄昏,独向遗篇吊拜伦。
词客飘蓬君与我,可能异域为招魂。
谁赠雪莱一曲歌?可怜心事正蹉跎。
琅玕欲报从何报?梦里依稀认眼波。
董纯,中国作家协会会员,北京外国语大学法国语言文学教授,1991年获得法国文学艺术骑士勋章,2001年获得鲁迅文学翻译最高奖。
来源: 巴黎中国文化中心 作者:朱明
工作室网站:www.xinyifanyi.com