路牌翻译错误闹笑话后续:相关部门已介入





    11月13日,浔阳晚报刊载了《浔城路牌“误”导还不少》一文,对市民反映的路牌、标示等英文翻译中存在的错误或不规范进行了报道。报道刊发后,立即得到了不少微博、微信网友的关注、讨论。同时,一些细心的读者还向本报进行了情况反馈。

  昨日,浔阳晚报记者从市民政局地名科获悉,民政部门已经将统一更换不规范的地名标牌,纳入了今年的工作计划。目前,全市各区正在进行不规范路牌的登记上报工作。相信在不久的将来,城区大街小巷的道路标示牌将焕然一新。

  记者  刘璐  文/摄      

  地点:南山公园

南山公园南山公园

  情况描述:

  19日上午,记者来到南山公园。在该公园入口处与山体广场之间的石桥内壁一侧,记者发现了一张提示“路面易滑小心摔倒”的警示标牌。然而,这张警示标牌中文下的一排英文却写着“The road easy to slide Be careful to fall”。乍一看好像感觉没有问题,但细细读来,就不难发现这两句警示标语当中的错误。

  随后,记者又在公园内闲逛了一圈,发现园内还有几处同样的警示标牌,都存在一样的问题。正在美国某大学担任中文老师的九江人黄小姐表示:“‘Be careful to fall’的意思是小心地摔倒,和警示语的本意千差万别。其实这两句完全可以合并,一起翻译成‘Caution slippery road’或者‘Beware of the slippery road’。”

  20日上午,记者将此情况反映给了南山公园管理中心。接线的工作人员回复称,将上报领导,并在近期整改到位。

  地点:浔城街头

  情况描述:

  据读者张先生介绍,在浔城主城区内的110定位报警牌上,那句“危难时刻迅速报警”的英文翻译,他个人认为不够妥当。张先生表示,在定位号码0201023的110定位报警牌上,“危难时刻迅速报警”的英文翻译为“ask the plice in times of danger”,但“ask the plice”中的“ask”表示咨询,显然表达不够准确,“报警”一词应当翻译为“call the plice”才更为合适。

  随后,记者又联系到九江110报警服务台,接线警员表示会将情况记录并上报,待相关责任人实地查验现场,了解情况后再予以处理。

  地点:九江国际金融中心附近

九江国际金融中心附近九江国际金融中心附近

  情况描述:

  20日上午,记者驾车来到长虹西大道,在长江二桥通往长虹大道八里湖新区彩虹门方向的九江国际金融中心附近路段,记者发现一块标示了“八里湖东路、陶侃路、前进西路及周访路”的路牌。该路牌中,中文“路”的英文翻译出现了明显的拼写错误。八里湖东路及陶侃路的英语翻译中,本应该为“road”的单词却写成了“rode”。

  “这是一个很明显的拼写错误,同一个路牌,3个‘road’,2个是错的,1个是对的,我很费解为什么制作的时候,没有人发现这个错误呢?”报料市民小唐苦笑道。

  地点:十里大道 长虹西大道

十里大道十里大道
十里大道 长虹西大道十里大道 长虹西大道(读者供图)

  情况描述:

  在细心读者的供图当中,记者发现,对于同一个名为“体育中心”的地名英文翻译,就存在两种,一种为“Athletic Centre”,另一种为“Sport Center”。对此,九江学院外国语学院教授张金福在其名为《关于规范九江市区地名标识牌英文翻译的建议》的政协提案中也表示,“一名多种拼写”是我市地名英文翻译不规范的主要问题之一。张教授指出,除“体育中心”一词外,我市的“老年人活动中心”和“文化艺术中心”当中,对于“中心”一词的翻译也不一致。

    最后,记者联系到市公安局交管支队,相关负责人表示,在接到标牌翻译不规范等问题的反映后,他们第一时间做出了行动。目前,存在错误的标牌正在重新制作当中。待制作完毕即可更换到位。

    来源:浔阳晚报 日期:2014年11月23日

    心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320