周嘉宁要做“翻译腔”拥护者





    作为一名与韩寒、郭敬明、张悦然同样从“新概念”里出道的80后代表作家,周嘉宁前天下午携新作来先锋书店举办读者见面会,南京女作家荞麦现场助阵。问到是否跟风,为新书取了一个很长的名字—《我是如何一步步毁掉我的生活的》,周嘉宁称其实不会取书名,就偷懒用了书中一篇小说的名字。这是她最新的短篇作品合集,书中写了13个发生在都市人中间的故事,关于爱情或亲情。

  周嘉宁的生活分为:写小说出版,从事翻译工作,和张悦然一起主编文艺腔调《鲤》杂志。在几件事中,周嘉宁表示,“翻译是用来调剂的,其实赚钱很少很少。但翻译本质上不是创作,它只是需要一些技巧,它可以冲淡我在创作方面的焦虑。”

  周嘉宁的小说也因此常被人诟病为“翻译腔”,但到底翻译腔是个什么玩意儿,她却始终没有琢磨出来。“我推测,所谓的翻译腔笼统来说就是:不按照中国人的口语习惯说话。不这样,就被指翻译腔,这可能是一种偏见,凡是小说中出现热气腾腾的中国式口语,夹杂着一些方言就容易被拍手叫好,觉得是本土的和中国的,只能说这是一种局限。”周嘉宁称,如果如此,她愿意做个“翻译腔”的拥护者。

    来源:扬子晚报 日期:2014年11月10日 作者:蔡震

    心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320