对此,德国应用语言大学教授吴漠汀表示,让中国作家写作时考虑到全球读者是不现实的,也是不正确的。他认为,中国文学有自己的历史传统,作家有自己的想法。首先应该让作家把自己的想法表达出来,然后再考虑到翻译问题。
同时,吴漠汀也谈到了翻译的困难之处。他说,中国文学中经常提到的传统文化的背景、不同的方言等,对译者来说真的很难。但是,只要找到相通的表达方式,就没有翻译不了的作品。他对译者提出几个要求。第一,需要全面了解中国文化,最好在中国生活过一段时间。第二,如果是当代作品,可以与作家见面讨论,更深入的了解作品。第三,同时熟悉中文和本国语言,这是最基本的。
来源:中国经济网 日期:2014年9月24日 作者:张晶雪