各地应根据特色 制定菜名翻译标准





人物:郎志正(北京理工大学教授)

事由:出席第十一届中国标准化论坛

昨日,由中国标准化协会主办的第十一届中国标准化论坛在成都召开。作为我国服务质量理论研究的开创者,曾担任国务院参事的北京理工大学教授郎志正,在接受成都晚报记者专访时表示,如今交通、电梯等标识已经与国际接轨,并为广大市民所接受,但是菜名的英文翻译却经常闹笑话。随着国际化程度的提高,各地应根据自己的特色,为当地菜名的外文翻译制定统一标准。

“最受关注的就是夫妻肺片了,有英文翻译过来就是‘夫妻的肺’,不仅出错也闹了笑话。”由于全国有各大菜系,如果要统一命名标准,无疑非常困难,郎志正告诉记者,这个需要长期的探索,到国外餐厅也会发现看不懂菜名的情况。不过,他认为,制定地方标准是有必要的,作为地方的一个特色,各种菜品的翻译应该有一个统一的规定。

据了解,《中华人民共和国标准化法》规定,企业生产的产品没有国家标准和行业标准的,应当制定企业标准,须报有关部门备案。

“企业是市场的主体,为了进一步发挥企业的作用,所以建议探索从备案制变成自我声明。”郎志正解释称,所谓自我声明,就是将产品所采用的企业标准向社会公开。除了在安全、环保、资源利用等方面有所保证,其标准可由协会来制定。他认为,这种制度让信息更加公开,市民可根据各自的标准进行选择,“同一个产品,采用不同的企业标准,就会有高档和低档之分,那么价格肯定会有区别。”

来源:成都晚报 日期:2014年9月26日 记者:董亮

心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320