昨天,由上海外语教育出版社发起的“江苏省高校青年外语教师发展论坛”公益活动来到苏州,著名翻译家郑克鲁和朱振武向苏州高校青年教师开出了“外国文学翻译与解读”相关主题的讲座。20余所在苏高职院校的百余名教师参与了此活动。
据悉,江苏省高校青年外语教师发展论坛自去年7月启动,昨天是第20场活动。
郑克鲁:
特殊年代我用法语背诵语录
昨天的讲座中,郑克鲁侃侃而谈,说了自己对翻译事业的人生感悟,从年少学习法语的艰辛,到对经典名著翻译的思索。他说:“翻译让我有了能留下的东西。”
郑先生早年在北京大学西语系攻读法语。文化大革命期间,他坚持学习法语。郑老回忆说,一本2600字的法语字典,自己背诵了27遍。“学习是一件需要恒心和决心的事情,虽然看似很难,但这正是一条学习的捷径。”在那个特殊年代,“别人背毛主席语录,我就背法语版的毛主席语录,我要为自己创造学习外语的环境。”如此坚持了一年半,再翻开各种法语名著,郑老说“全都能读懂,一点也难不倒我”。
有了扎实的基础,郑克鲁开始了翻译之路。年轻时郑老每天上午下午各工作4小时,晚上再接着干4个多小时。在翻译挚爱的法国文学史、法国诗歌史时,郑老从不懈怠。他说:“翻译不可不翻字典,苦功夫都要自己下。”对于翻译了《悲惨世界》、《茶花女》等经典作品的郑老来说,经典作品的翻译从来没有定本,永远需要重译。他说:“一种语言,从不懂到懂,从懂到精通,这个变化过程指引着我们重新去解读经典。”
如今75岁的郑老,每天仍保持4~6小时的工作时间。最近几年,郑老又将视野转向了儿童文学。《八十天环游地球》、《海底两万里》、《神秘岛》等多部作品的问世,再次激起了老人的翻译热情。据郑老透露,今年年底,他的新译作《爱情小说史》有望出版问世。
郑克鲁,1939年生于澳门,上海师范大学教授,博士生导师,翻译代表作品《悲惨世界》《茶花女》等。他是傅雷翻译奖获得者,曾荣获法国文化教育一级勋章。
来源:苏州日报 日期:2014年9月18日 记者:袁艺 实习生蒋文杰