在中国我到处可以听到两句话:“谁都可以翻译。”“翻译吗?得不到什么。”这都让我很难过。因为这两种说法说明,连大学教授们也不知道翻译是什么。谁都可以翻译国语吗?好,你来吧,你给我翻翻看吧。中国专家告诉过我,他们觉得奇怪我在波恩大学给学生介绍这种很难理解的经典。
不少国内、国外的作品不光需要一个译者,同时也需要一个学者。还不够。如果他的母语不是一个诗人的母语,他的翻译没用;翻译是艺术,他的前提是学术。
翻译得不到什么?
——请问,要什么呢?钱吗?地位吗?权力吗?
我经常白翻译。连一分钱也没有。可是我自己觉得我又出版了译本,我完成了一个任务。另外,通过翻译我获得的不少:中文的美,中国文化的深邃,中国作家的感激。够了吧。钱、地位、权力,我都无所谓。
来源:羊城晚报 日期:2014年9月10日 作者:顾彬