在大连的大街小巷、公共场所,关于中英文的指示(标识)牌等经常会看到,但你是否会留意这上面的英文是否正确呢?来自大连市第二中学的英语教师盛中华就利用业余时间做了一番调查,在近2个月的时间里,他走遍了市内四区、开发区的多个地点,搜集了近200处常见的英文翻译错误,并拍成照片整理成册。盛中华表示,希望自己的这些努力,能引起有关部门的重视,别让外国人贻笑大方。
纠错:利用暑假期间拍照纠错近200处
提起盛中华,大连市第二中学的很多学生对其并不陌生,作为全校人缘最好的老师之一,很多学生都曾上过他教的英语课。“您说的是oliver老师吧,我们都爱听他讲英语课,他上课非常幽默,我们听着一点也不枯燥。”在学校门口,记者随机采访了几个该校高三的学生,对于他们眼里的这位黝黑、风趣的老师赞不绝口。在学校的大厅里,盛中华接受了本报记者的采访。
说起英文纠错的初衷,盛中华坦言,大连作为一个沿海开放城市,每年都有许多外宾来连旅游。如果大连的各种标识牌英文翻译有误,外国友人看到,容易产生误解,会在某种程度上影响大连的国际形象。因此,自己觉得有必要把这些常见的、典型的甚至可笑的英文翻译错误指出来,也算是给大家提个醒。
盛中华告诉记者,自己利用暑假时间,走遍了大连四区及开发区多个角落,包括中山广场、友好广场、银行、商场、超市等多个公共场所的路牌、指示牌等均存在翻译错误,错误的数量近200处。对此,他将这些错误拍下来并整理成一个档案。
整理:大连街头常见6种错误翻译类型
盛中华告诉记者,他把这些常见的翻译错误分成6种类型。
第一种为中式英语。比如一些地下通道中经常会看到的小心滑倒字样,大多写着carefully slip,而正确的翻译应该是mind your step。
第二种为拼写错误。比如在一些公共场所,存在字母漏写或多写的错误。比如某商场的一楼大厅,写着“openning”,存在字母n双写错误,正确用法是“opening”。
第三种为语法规则。比如单复数问题,名词、中心词和定语的顺序颠倒问题。
第四种为漏译。通常情况下,在一些指示牌上中英文都是对应的,但有的英文表达不完整。比如一个楼盘的广告宣传语,中文写的大连浪漫之都,而英文就只写了一个单词——romantic。
第五种为风马牛不相及。比如在一些公共场所经常会看到“no smoking”字样,但中文却写着不要踩踏。这种情况很有可能是弄混了。
第六种为中西方文化差异。一些英文翻译中国人已经约定俗成了,实际上是不正确的。比如说现在对于公厕的翻译,很多市民都知“w.c.”这个词,但这个词实际上是很不恰当的。目前国际上对公厕的英译,通用的标准翻译为toilet(盥洗室、厕所),美国人的习惯用法是restroom,像w.c.的说法在欧美国家已经不常使用了。
纠错已成为生活习惯
盛中华告诉记者,现在对于大连街头的英语纠错仿佛已经成了他生活中的一个习惯。说是兴趣爱好也可,说是职业病也罢,每当走在大连的大街小巷,哪怕是超市的收银台前,盛中华都会下意识地细读一番中英文标识,一发现有翻译错误,便会如获至宝,很兴奋地拍摄下来,回去加批注或是一番无伤大雅的调侃后,把照片发到自己的qq空间相册,引起班级学生注意英文改错知识的同时,也提高了自己的英语水平,潜移默化地提高了使用地道英文的能力和扩充了自己的词汇量。“以前走在路上,对周围那些出现过的文字看看也就算了,但现在仿佛已经成职业病了,比如去商场、去吃饭,我都会下意识地注意一下英文单词拼写是否有误,喝杯饮品我都会对着品种和价目表看个半天。”盛中华笑着说。
盛中华告诉记者,从这学期开始,他将开设一门专题课,把自己搜集的这些鲜活的例子放在课程当中,讲给学生们听。
友好广场附近发现2处错误
为了证明这些发生在身边的英文常识错误,记者随同盛中华来到友好广场。在地下通道口,盛中华指着一个标识说,“这个标识的中文是雨雪天气,小心滑倒,下面写的英文是‘rain and snow carefully slip’,前半句还算勉强可以,但后半句翻译成中文就是小心翼翼地滑倒,这是非常生硬的翻译,外国人看到后肯定会发蒙。正确的写法应为,‘wet floor,mind your step.’”。随后在出地下通道的一家自助银行前,盛中华指着自助银行的指示牌表示,上面写的“bankking”是不正确的,多了一个‘k’,正确写法应该是banking”。
盛中华告诉记者,如果在一些公共场所,比如说商场柜台、餐厅等等,自己发现翻译错误时,都会善意地提醒商家。商家则会表示修改,不过当过段时间,盛中华再次无意中路过时,发现这些错误的翻译并没有修改。从实际来看,改正的效果很一般。
来源:半岛晨报 日期:2014年8月26日 记者:齐书勤