长春大学生因轻轨英文报站一单词较真好几天





    在长春某大学学习英语专业的小郭比较爱较真,最近他在乘坐长春轻轨4号线时,发现轻轨车厢内LED屏用英文报站将“路”都翻译成“street”,对此他果断提出这个词用错了。小郭坚定地认为“路”就应该用“road”表示,虽然这两个词意思相近,但很可能对外国人带来不便。

  为一个英语单词较真了好几天

小郭即将毕业,而具有较深英语功底的他最近因为一个单词较真了好几天。小郭说,前两天他在乘坐轻轨4号线前往卫星路时,看到轻轨车厢内LED屏上用英文报站将“路”都翻译成了“street”,比如“自由大路”翻译成了“zi you street”,而“南湖大路”翻译成了“nan hu street”。对此当时他就感觉到有些不对,按理说“路”应该译成“road”,车上是不是翻译差了!当时有同学说他太较真,街和路不都一样吗?让他别再想了。可小郭偏偏就放不下,较真了好几天,对此他还特意查了英语词典,更加确信“路”就应该用“road”表示。

  留学生:路名最好的翻译就是用拼音

  关于小郭反映的事情,记者昨日乘坐轻轨4号线实地查看。上车后记者发现车内LED屏上的英文报站确实如小郭所说那样,“自由大路”翻译成了“zi you street”, 浦东路也翻译成了“pu dong street” 。那么这里的“street”到底是否正确,会不会对国外友人带来困扰呢?

  记者昨日联系了一名美国留学生,她的中文名字叫李海兰(音译),就读于东北师范大学研究生院中国文学专业。李海兰说,在美国人心中,路和街也是有区别的,路相对宽一些,街则要窄一些。所以轻轨站上将“路”翻译成“street”确实不严谨,但她认为即使用“road”也不是最好的选择,关于路名她认为最好的翻译就是用汉语拼音,自由大路就是“zi you da lu”。同时用拼音翻译路名,也不会产生歧义。 

    来源:城市晚报 日期:2014年7月26日 记者:吕闯 实习生:张晗

    心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320