名词在英汉翻译中的应用





1、  一些名词的单复数形式意义不同,如:

Custom 习惯 customs海关、关税

Economy节约 economies节约措施

Damage损坏 damages赔偿费

Ground场地 grounds理由

Export出口 exports出口货物

2、  一些抽象名词需采用具体化译法,增加“现象”、“状况”、“情绪”等词,如:

Unemployment失业现象 tension紧张局势

Arrogance 骄傲情绪 Shortage 短缺情况

3、  名词所有格不一定译成“的”字,如:

A bird’s-eye view of London 鸟瞰伦敦

St. Peter’s 圣彼得教堂

The barber’s 理发店

4、  一些名词复数概念需翻译出来,如:

Efforts should be made to overcome the disadvantages.

应努力克服种种不利因素。

Steps have been taken, but without success.

已经采取了一些步骤,但是毫无结果。

In spite of his reasons, he still could not escape criticism.

尽管他有种种理由,但仍然不能逃避批评。

5、  一些具有动作概念的名词,和某些有动词构成的名词,往往译成汉语动词,如:

They fell in love at first sight.

他们一见钟情。

The passage of the bill by houses of Congress was hopeful.

两院很有可能通过该议案。

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320