To Benjamin Franklin(英译中)





    If to be venerated for benevolence, if to be admired for talents, if to be esteemed for patriotism, if to be beloved for philanthropy, can gratify the human mind, you must have the pleasing consolation to know that you have not live in vain. And I flatter myself that it will not be ranked among the least grateful occurrences of your life to be assured that, so long as I retain my memory, you will be thought on with respect, veneration, and affection by your sincere friend.

       George Washington: Letter, 23 Sept. 1789, to Benjamin Franklin 

       倘若仁慈为人崇敬,倘若才华为人佩服,倘若爱国精神为人尊崇,倘若慈善为人爱戴,人的精神能够就此得到满足,您一定感到欣然安慰的是知道自己没有虚度年华。只要我能留住记忆,作为您的诚友将永远怀着恭敬、崇敬和爱慕思念着您,确信这一点不会算作您一生最不快的事情,这是我聊以自慰的。

       乔治·华盛顿:《书信集》1789年9月23日,致本杰明·富兰克林

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320