汉语难词和短语的英语翻译





1、觊觎:(书)希望得到(不应该得到的东西)wish to get (what one should not get);covet

2、前怕狼后怕虎:形容顾虑重重,畏缩不前:fear wolves ahead and tigers behind -- be full of fear; be overcautious; be plagued by all sorts of fears; be so full of apprehension that one recoils in fear.

3、前事不忘后事之师:《战国策·赵策一》:‘前事之不忘,后事之师。’指记住过去的经验教训,可以作为以后的借鉴。‘Past experience, if not forgotten, is a guide for the future’-- lessons learned from the past can serve as a guide for the future (Intrigues of the Warring States·Intrigues of ZhaoⅠ).

4、少年老成:原指人虽年轻,却很老练,举动谨慎,现在多指年轻人缺乏朝气。old head on young shoulders; young but mature; old young man; young person lacking in vigour and drive.

5、水泄不通:形容十分拥挤或包围得非常严密,好像连水都不能泄出。be so crowded or closely besieged that not even a drop of water could trickle through.

6、剜肉医疮(比喻)只顾眼前,用有害的方法来救急。cut flesh to cure a boil; use a stopgap to the jeopardy of one's long-term interests (疮:伤口boil).

7、驴唇不对马嘴:(比喻)答非所问或事物两下不相合。donkeys'lips don't match horses'jaws;incongruous; irrelevant:这个比方打得不妥当,有点驴唇不对马嘴。The analogy is rather far-fetched.

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320