多位华裔作家英文作品 翻译中文拓大陆市场





 

   《星岛日报》报道:5位加拿大土生土长的华裔作家,他们的文学作品不仅获得奖项,有部分已成为本国大学及中学的教材,近年更陆续翻译成中文,由中国著名的出版社发行,让中国内地同胞可以阅读。其中3位作家月前到达中国4个城市介绍他们的作品内容;当地对此反应热烈,可望继续扩大读者的市场。

  该5名作家及其获翻译为中文版本的书籍,分别是郑霭龄(Denise Chong-《妾的儿女》(The Concubine's Children);方曼俏(Judy Fong Bates-《腾龙咖啡室的子夜》(Midnight at the Dragon Cafe );崔维新(Wayson Choy-《玉牡丹》(Jade Peony);李群英(SKY Lee-《残月楼》(Disappearing Moon Cafe);余兆昌(Paul Yee-《幽灵列车》(Ghost Train)及《三叔的诅咒》(The Curses of Third Uncle)。

  为了向大陆推广这些文学作品,郑霭龄、李群英及方曼俏已于月前组成中国之旅,为期10天的行程,分别在广东、天津、上海及北京4个城市出席在大学、图书馆及书店等地举行的圆桌会议、新书介绍会及朗读活动,受到当地人士关注及欢迎。

  在周一多伦多发布会上,郑霭龄与李群英分享中国行成果;其他出席者包括余兆昌、负责翻译《残月楼》的牛抗生教授,以及这些作家的好友关卓中。

    来源:星岛环球网 日期:2013年11月6日

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320