他把莫言推向世界——葛浩文:不会翻译“炮”莫言画给我





葛浩文
葛浩文


  萧红、杨绛、贾平凹、李锐、苏童、王朔、莫言、阿来、贾平凹……这一批名家的作品,均被同一个美国人翻译成英文。这个人就是“公认的中国现当代文学首席翻译家”的美国著名文学翻译家、汉学家葛浩文。莫言获诺奖之后,不少人评价说,莫言得奖,他的英文翻译功不可没。昨日下午,葛浩文应长江文艺出版社之邀,在北京接受中国媒体的采访,畅谈与莫言的交流细节,盛赞刘震云作品,聊到2013年诺奖得主艾丽丝·芒罗,葛浩文说,“听到她得奖,很兴奋,我很喜欢她的作品。”

  早在20多年前,葛浩文“相中”莫言的作品,主动写信给莫言要求翻译他的作品,两人珠联璧合至今。当被问到莫言作品在其获奖之后,在美国的接受度是否有所提升,葛浩文说:“获奖之前,他的作品在美国出版就很多。得奖后,销量增加是自然的。但莫言不会英语,他去欧洲、美国都要有翻译跟着,所以就较少有出版社请他出国宣传自己的作品。”
 
谈到翻译莫言的作品时,与莫言有过怎样的交流,葛浩文说:“他说他看不懂英语,但有了问题,我们还是会传真交流,比如我问他‘前面说黑眼珠,后面说蓝眼珠,究竟是什么’,他回复说:笔误。还有翻译《四十一炮》时,我问他能不能画个图说明问题,他就真的画了图给我。”德国汉学家顾彬曾经说,莫言得奖,很大程度上要归功于葛浩文的翻译。对此说法,葛浩文给予回应,“翻译的贡献毫无疑问,可是还是要归到作者本人。”

  葛浩文透露,“最近我和丽君合译了阿来、毕飞宇等作家的书。”谈及怎么选择翻译对象,他说,“自己看上的一本小说,认为这本书在英文世界会有读者,我们就愿意冒险去做。但是,也不能不考虑读者和市场。莫言、苏童我考虑了一个礼拜。”

  来源:华西都市报 日期:2013年10月15日 记者:张杰
友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320