做称职的翻译不只靠单词量





    “夏季达沃斯给我提供了难得的高端‘实战’机会,参与这样的活动,让我丝毫不敢懈怠。”大连外国语学院口译老师刘春伟在夏季达沃斯上的宝贵“实战”经验,成为学生们在课本以外的最大收获。

  一次教训:正确不等于“准确”

  自2009年第一次参加夏季达沃斯论坛相关活动的翻译工作至今,刘春伟已经成功参与了6场大型活动,并为多名知名企业高管提供翻译服务。越来越多的工作邀请充分证明着她的翻译能力和水平,但那些“脸红”的经历依然令她终身难忘。在一场有著名金融家罗杰斯参与的活动中,刘春伟把罗杰斯所说的“property”翻译成“资产”,活动结束时,主办方相关负责人特别提醒:“刘老师,你翻译错了,罗杰斯指的是‘地产’。”“英语课本上的地产并不是这个词。实践经验让我明白,书本上的东西并不都是完全精确的,必须与现场语境相结合。”刘春伟认真对待每一次“脸红”的经历,因为那都是值得珍惜的成长过程。

  一种分享:苦练不如“实战”

  当了11年的大学口译老师,刘春伟的课总是很受欢迎,主要原因就是她把实战经验尤其是教训都毫无保留地与学生分享。在她的影响下,很多学生也主动走出象牙塔,寻找实战机会。我想让学生们明白,仅仅靠死读课本、背单词,并不能成为一个称职的口译翻译。各领域基础知识和专业术语、应变能力、心理学、公关礼仪常识、吃苦耐劳精神等方面,都是一名口译翻译必备的素质。

    来源:新华网 日期:2013913 记者:李莹

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320