文字翻译出差错李娜莫名背黑锅





   《纽约时报》刊发的文章称李娜爆料首次退役的原因是教练逼迫服用违禁药物类固醇。目前,网管中心的相关负责人已否认了这一说法。《纽约时报》的报道或是在引用李娜自传《独自上场》时,因文字翻译的差错引发风波。

    在《独自上场》第8章,李娜写道:2002年亚运会之前,由于长久的压力和心情抑郁,我的生理期忽然开始紊乱。医生说是内分泌失调。这个问题很简单的解决方法就是吃有激素的药。但我对这种药过敏。医生告诫我不能参加比赛,但当时的领导表示“你只管给她打针就行了”。从自传看,李娜指的领导让她用药,正是这种会引起过敏的激素药而并非违禁药品类固醇。但由于中英文在翻译时出现理解偏差,以至于这篇文章出口转内销后,与兴奋剂完全不同概念的“激素”最终成为“类固醇”。而后者正是明令禁止的兴奋剂。

    风波发生后,李娜2002年退役前的主管教练余丽桥也公开表示,服用兴奋剂一说完全是造谣。“我相信李娜肯定没有说过这样的话。即使退一步说,李娜说过这样的话,我也不怕与她当面对质。”

    来源:河南商报 日期:2013年8月29日 作者:厉苒苒

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320