《哈利·波特》译者马爱农状告“马爱侬”
日前,《哈利·波特》译者马爱农分别以“剽窃”和“不正当竞争”为由将中国妇女出版社和新世界出版社诉至北京朝阳区人民法院。马爱农认为,新世界出版社出版的署名“马爱侬”编译的外国文学名著系列仿冒其姓名,误导消费者,构成对其的不正当竞争。中国妇女出版社出版的署名周黎所译的小说《绿山墙的安妮》与马爱农的《绿山墙的安妮》译本相同文字超过90%,已经构成剽窃。目前法院已正式受理,案件将于8月6日开庭审理。
系列世界儿童文学名著署名“马爱侬”
马爱农告诉记者,今年年初,一位出版界的朋友向她反映,几家知名图书网站都在销售一系列署名为“马爱侬”编译的外国儿童文学作品。经查,她发现,这一系列由新世界出版社2012年10月推出的外国少儿作品,共计16本,收入作品40余种,皆为世界经典儿童文学名著,如《绿野仙踪》、《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小飞侠彼得·潘》等,原著语言包括英语、法语、俄语、德语、阿拉伯语等。这一系列的每本图书,在封面、内封、版权页上都署有“马爱侬编译”、“作者马爱侬”的字样。
2012年11月,马爱农在一家书店看到一本中国妇女出版社出版的、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》。翻开一看,她大为惊异。该译本的语言风格、用词习惯极为眼熟,每一章节的标题都与马爱农1986年翻译的《绿山墙的安妮》译本几乎完全一样,甚至书中的一些诗句,也译得一字不差。“中国妇女出版社署名周黎的《绿山墙的安妮》译本,基本原封不动地抄袭我的译文,相似度高达90%以上,不少段落文字完全相同。这个低级抄袭的译本,竟然在各家新华书店和当当、卓越、京东等网上书店标价销售,牟取暴利。这种不劳而获、盗取他人劳动成果的做法,严重侵犯了我的权益,误导了读者。”马爱农气愤地说。
“翻译大家”一人通晓世界各国语言
据人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬透露,如今的图书市场各种怪现象层出不穷,令人眼花缭乱。细心的读者会发现,一大批外国文学名著陆续登台亮相,让人为之侧目的是:以前人民文学出版社、外国文学出版社等老字号出版社出版的外国文学名著,翻译者多为当时中国的外国文学翻译名家,如傅雷、草婴、朱生豪、罗念生等人。现如今,黑马迭出,翻译者多为名不见经传的新人。更有甚者,居然冒出了“一人通晓世界各国语言、一人翻译20多本世界名著”的“翻译大家”。
据业内人士透露,一些书商经常雇用写手,在已有译本上改动个别字句,调整一下句式结构,很快就能炮制出动辄数十本的外国文学名著“新译本”,然后以其低廉的价格大行其道。不明真相的读者经常被这些装帧堂皇的“中译中译本”欺骗。欧阳韬介绍,人民文学出版社的“名著名译插图本”就经常被一些擅长“中译中”的书商当成抄袭对象。
来源:大河网-大河报(郑州) 日期:2013年7月27日 作者:罗皓菱