《洛丽塔》有了全译注释本





    到2005年9月《洛丽塔》出版五十周年,各国最有影响的文学出版机构,如美国的兰登书屋,英国的企鹅出版社等都开始相继推出《洛丽塔》富有争议的名著的纪念收藏版。上海译文出版社也在争取到这本书和其他纳博科夫作品的独家翻译出版权后,开始计划用两年时间陆续推出这位作家八到十部小说和散文作品。对于《洛丽塔》的出版,策划人称:这是第一次在中国推出没有任何删节的完整译本。弗拉基米尔·纳博科夫(1899———1977)被世界文学评论界定为20世纪最伟大的散文体大师,这位1917年流亡欧洲的俄裔贵族子弟,曾经靠教英文,教打网球为生,同时写俄文小说,上世纪30年代末到了美国,教授文学之余,还酷爱扑蝴蝶。《洛丽塔》是他1954年春完成的小说,也是他自认最好的英文原作。小说出炉后先后遭到四位美国书商的拒绝,第二年,巴黎奥林匹亚出版社出版了《洛丽塔》。英国作家格雷厄姆·格林将它封为1955年最佳小说之一,这才引起评论界的关注。

  《洛丽塔》中文本最早在1989年夏天出版,之后国内也先后有不同的译本问世。但是此次的译本则采用了上海译文这两年做杜拉斯、昆德拉一贯的做法:重起炉灶,另行翻译。担任《洛丽塔》翻译的是曾经翻译过索尔·贝娄、劳伦斯作品集、狄更斯的《远大前程》等作品的翻译家主万先生。他的译本以美国权威注释本为底本,不仅翻译严谨,补齐了此前因为各种原因删节和遗漏的段落,而且增补了将近九百条阐释性的注释,可以说是这本名著问世五十年来,中文读者可以见到的唯一一部全译注释本。更值得一说的是,该版本的注释出自美国研究纳博科夫的专家,不仅仅是普通的解释,还带有批评式的,包括校勘版本、大量解释文本的密码。不仅可供学术研究参考之用,同时也可帮助读者接近原著精髓。

  此次全译本《洛丽塔》以精装和平装两种版本出版。封面淡雅素洁,避开了常规争议之书用影片剧照的做法,使它更带出一种文学经典的意味。

    来源:北京晚报 日期:2006年1月4日 记者:孙小宁

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320