重见天日的林徽因译文





    2011年10月,音乐家雅尼在十五年之后再度来到中国,重新举办了音乐会,让人又想起他当年那些响遍大街小巷的曲子。那时,他在紫禁城演奏过一首《夜莺》,东方味道十足,特别容易让人联想到王尔德的著名童话《夜莺与玫瑰》一只夜莺为了一份爱情,用鲜血染红了一朵玫瑰,天色渐明之际,她用最后的声音唱完了关于爱的挽歌。

    1888年,以这个故事命名的王尔德童话选集问世,引起轰动,成为英国儿童文学史上的经典之作,其中的《幸福王子》《巨人的花园》等等,都是脍炙人口的作品。1913年,英国插画名家罗宾逊为这部选集配上了插图。

    将王尔德作品翻译成中文的人,比较为人所知的是周作人与陈伯吹。七八年前,有人在网上提到过,林徽因其实也翻译过王尔德的故事,就是这篇《夜莺与玫瑰》,发文者称“这篇译文如今大概很难找到了”。

    但最近辽宁教育出版社推出的这部林徽因版的《夜莺与玫瑰》,应该就是当年网友提及的隐没之作,可想它该有多值得关注。书中收录童话七篇,更保留了罗宾逊的插画,书后附有英文原文,制作得还是相当精致的。

    来源:城市快报 日期:2011年11月12日

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320