
余光中推介新书。苏妮摄
余光中的《乡愁》广为人知,他在翻译方面的造诣也令人称道。日前,著名台湾诗人余光中抵达深圳,在中心书城深圳读书会现场,进行了他的翻译剧作“王尔德四部喜剧”中译本版权的转让仪式。
“王尔德四部喜剧”指的是《温夫人的扇子》、《理想丈夫》、《不要紧的女人》、《不可儿戏》,由英国作家奥斯卡・王尔德(OscarWilde)所作。奥斯卡・王尔德生于1854年,是19世纪与萧伯纳齐名的英国才子,著名的作家、诗人、戏剧家、艺术家、童话家。代表作有长篇小说《道林・格雷的画像》、童话集《快乐王子和其他故事》、独幕诗剧《莎乐美》等。
其中《温夫人的扇子》(Lady Windermere’s Fan)是他的第一个剧本,该剧1892年在伦敦上演即获得巨大成功,本世纪初就有了中文译本。余光中先生于1992年,即《温夫人的扇子》诞生一百周年之际,重译了该剧剧本,并写下了精彩的序言《一笑扇底百年风―――〈温夫人的扇子〉百年纪念》。
《理想丈夫》和《不可儿戏》被誉为王尔德最成功的剧作,《不可儿戏》又译作《真诚最要紧》,是一部讽刺风俗喜剧。两出戏在1895年同时首演时,曾轰动整个伦敦,佳评如潮。
王尔德的《不要紧的女人》创作于1892―1893年间,余光中先生在自己80寿庆那年翻译了中译本。
余光中自称是文学上的“多妻主义者”,又说写诗、写散文、写评论、翻译是他生命的四度空间。他的“王尔德四部喜剧”译作目前仍是市面上王尔德戏剧中文版较重要的版本。
82岁高龄的余光中,反应却依然机敏,睿智幽默的对答引得场下阵阵掌声和笑声。在现场,他评价王尔德,说王尔德聪明绝顶但同情心不强,比起真正的大家来显得有些单薄。但是真正的大家又没有幽默感,王尔德正因为单薄,才显得转身自由、轻盈。
在回答观众“翻译的精髓是什么”的时候,余光中说,翻译要译原意,而不要译原文。翻译永远不会高于原文,只会打折扣。每种语言都有自己的美丽,在翻译的时候就要懂得表达,比如英语中多用代词,所以中译英的时候,要在许多句子里加上代词,才能让他们理解。“最好的办法是作者自己就懂中文,自己来进行转换”,余光中俏皮地说。
在现场,主持人宣读了余光中关于王尔德四部喜剧中译本的版权转让决定。其后,余光中和聚橙网代表一起签订了版权转让协议。
余光中表示,近年来坚持这四出戏剧的陆续翻译是希望将王尔德戏剧引介给华文读者。其中《不要紧的女人》是余光中在2008年八十寿辰之年翻译完成的,《不可儿戏》在香港、台湾每隔几年就会被搬上一次舞台,明年,台湾创作者又将将这部名作改编重排。这四部剧作的译本、舞台及影视版权都未在大陆授权,所以这次的王尔德四部喜剧中译本的版权转让,显得尤为可贵,希望王尔德的剧作能早日与大陆观众和读者见面。