百岁老人笔耕不辍年底将出最新文集





   “我和谁都不争、和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。”坐在屋里的大书桌前,杨绛借翻译英国诗人兰德那首著名的诗,写下自己无声的心语。多年前,钱钟书便给了她一个最高的评价:“最贤的妻,最才的女”。现在,她是这个风驰电掣的时代一处亘古不变的所在,一抹安静温润的慰藉。让人看到,“活着真有希望,可以那么好”。

  文集修订版年底出版

  7月17日是杨绛先生102岁生日。人民文学出版社昨天透露,《杨绛文集》修订本正在策划中,预计今年年底推出。这也将成为迄今汇集杨绛先生作品及图片最为完整的作品集。

  文集修订版年底出版

  现有的《杨绛文集》为8卷本,共250万字。第一卷小说卷选收长篇小说《洗澡》和短篇小说7篇;第二、三卷散文卷选收《干校六记》《将饮茶》《杂写与杂忆》《钱钟书离开西南联大的实情》《怀念陈衡哲》等以及上世纪90年代中后期至本世纪初创作的重要散文;第四卷为戏剧文论卷;第五至八卷收录重要译作《堂吉诃德》《吉尔·布拉斯》《小癞子》《斐多》等。除了杨绛撰写的自序和创作大事记,文集还收录了大量她挑选的珍贵文献和图片。

  人民文学出版社社长管士光说,今年年底出版社将推出《杨绛文集》修订版,拟收录杨先生2004年以后的创作,包括《剪辫子的故事》《漫谈红楼梦》《魔鬼夜访杨绛》等未发表过的作品和正在创作中的一些文章,但具体内容“还未确定”。

  百岁老人勤写作

  1957年,通晓英法两国语言的杨绛接到翻译西班牙名著《堂吉诃德》的任务,待她找来各种英法文译本比对后发现,译本始终代表不了原著。于是,年近六旬的她从零开始学习西班牙文,至1961年才开始动手翻译。1978年,《堂吉诃德》由人民文学出版社出版。这个译本曾被邓小平作为礼物送给西班牙国王。

  这些年,杨绛先生一直笔耕不辍,《我们仨》《走到人生边上》等作品接连问世。三联书店总编辑李昕透露,晚年的杨绛更以惊人毅力开始整理钱钟书7万余页的手稿,《钱钟书手稿集》2003年能与读者见面,杨绛居功至伟。此外,《我们仨》截至目前也已发行超过100万册,重印了十几次,堪称超级畅销书。

  生活低调几近“隐身”

  杨绛曾在一篇名为《隐身衣》的散文中写到她和钱钟书最想要的“仙家法宝”莫过于“隐身衣”。现实生活中,她深居简出,闭门谢客,几近“隐身”。作为文集责任编辑之一,人民文学出版社的退休干部王瑞几乎每年都要拜访杨先生。

  在王瑞眼中,杨绛真是“活到老,学到老”。“她的生活很有规律,早上起来锻炼、走步,现在还可以下楼转圈。每天看电视了解时事,还坚持写一些。这些都源自她对文化的信念,对人性的信念,她相信人是向好的。她有一个底线,所以她特别不理解为什么把朋友之间的信件能拿出去拍卖。”据了解,杨绛每天都会用小楷抄写钱钟书的《槐聚诗存》,还一直坚持写一些回忆文章。

  稿费全部捐赠助学

  自2001年起,杨绛的作品稿酬都托管至清华大学,设立“好读书”基金专门资助家庭经济困难的学生。管士光、李昕等也证实,“钱杨”夫妇这些年的版税、稿费都是直接划到清华大学。“对她来说,名利都不在考虑之内,你到她家就可以看到,家里很简朴,但是她不断地在写东西,关心国家、文化各方面的事情。”管士光说。

  郑土生是中国社会科学院外国文学研究所“莎士比亚”研究专家,和杨绛是相识近半个世纪的同事,“杨先生这一辈子经历的太多了,可她还是保持一颗坚强温暖、无比包容的心。”他用“文化圣贤”来形容“钱杨”夫妇,“他们不在任何压力下说一些违心的话,能做到这一点的人极为少数。他们的一生充满仁爱之心,追求真理,不畏强权,这是让我最敬仰的地方。”据新华社电

  杨绛语录

  ●我已经走到了人生的边缘,我无法确知自己还能往前走多远,寿命是不由自主的,但我很清楚我快“回家”了。我得洗净这一百年沾染的污秽回家。我没有“登泰山而小天下”之感,只在自己的小天地里过平静的生活。

  细想至此,我心静如水,我该平和地迎接每一天,过好每一天,准备回家。

  

  ●诗人辛笛说钱钟书有“誉妻癖”,钟书的确欣赏我,不论是生活操劳或是翻译写作,对我的鼓励很大,也是爱情的基础。同样,我对钱钟书的作品也很关心、熟悉,1989年黄蜀芹要把他的《围城》搬上银幕,来我家讨论如何突出主题,我觉得应表达《围城》的主要内涵,立即写了两句话给她,那就是:围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此。

  “围城”的含义不仅指方鸿渐的婚姻,更泛指人性中某些可悲的因素,就是对自己处境的不满。钱钟书很赞同我的概括和解析,觉得这个关键词“实获我心”。

  

  ●我是一位老人,净说些老话。对于时代,我是落伍者,没有什么良言贡献给现代婚姻。只是在物质至上的时代潮流下,想提醒年轻的朋友,男女结合最最重要的是感情,双方互相理解的程度,理解深才能互相欣赏吸引、支持和鼓励,两情相悦。我以为,夫妻间最重要的是朋友关系,即使不能做知心的朋友,也该是能做得伴侣的朋友或互相尊重的伴侣。门当户对及其他,并不重要。

    来源:宁波晚报 日期:2013年7月17日
 
 
 
友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320