“代言人”还是“传声筒”?





    句子:

  I am not going to be channeling my husband.

  误译:

  我不会代丈夫发言。

  正译:

  我不是丈夫的传声筒。

  翻译加油站:

  channel一词多用作名词,本意“海峡”(通常比stright窄)、“航道”和“沟渠”。

  1、后扩大指“途径”、“渠道”; 如:diplomatic channel外交渠道、channel of commerce商业渠道

  2、被引申指电台的“波段”和电视台的“频道”; 如:programme of more than 70 channels 70多个频道的节目

  3 、动词的主要意思是“开辟渠道”、“输送”; 如:Informaiton is channeled to me through my advisor.信息由我的顾问传达给我。

  4、channel someone的用法比较新,意思是“传达某人的话”,“成为某人发言的渠道”,说白了就是“某人的传声筒”, 但这和“做某人的发言人”(be/act as the spokesman of someone)是两回事,也不同于原译说的“代某人发言”(speak on behalf of someone).

    来源:考试吧 日期:2013年7月10日

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320