陕西翻译家计划30年译30部长篇





    将叶广芩作品《青木川》讲述的那些发生在陕南小镇的故事,翻译成外国读者都能轻松理解的英语,绝对不是一件容易事。而《陕北民歌英译》则将地道的陕北信天游翻译成老外张口就能唱的英语,更是了不起的事情。昨日在陕西省翻译协会第七次代表大会上,我省首届青年文学翻译奖颁出,《青木川》《陕北民歌英译》《黑氏》《情系俄罗斯》等陕西文学作品的翻译者们纷纷获奖。刚刚连任省翻译协会主席的著名翻译家、作家安危表示:“未来30年我们要翻译30部陕西作家的小说。”

    莫言能走出国门获得诺奖,常被外界称作是翻译的胜利。而陕西作家出产的作品大气、产量丰厚,遗憾的是除了个别名作,极少能有英文版诞生。作为文学大省,英文译本数量少得可怜,对此落后现状,安危有着深深的危机感,他告诉记者,如今协会已经汇聚了全省3000多名翻译精英,成为全国第一个致力于把地方文学推介给世界的翻译协会。据了解,近年来,我省先后翻译出版了陕西二十位著名作家的短篇小说、叶广芩的《青木川》、大型纪念文集《情系俄罗斯》、陕西对外传播图书《人文陕西》等,助推了陕西文学走向世界的进程。可是,对比丰富的陕西文学资源库,这些还远远不够。

    安危表示:“我们的计划是在下一个30年里实现陕西文学的‘3060100’,就是翻译出版30部长篇小说、60部中篇小说和100部短篇小说。这5年我们力推文学翻译,发现了一大批中青年人才,以他们的能力,翻译100部短篇小说的计划3年就可以完成!”对于那些带着深深地域烙印的长篇巨著,安危也有极大的压力:“陕西语言特别难翻译,这需要一个翻译组的力量。”

    来源:西安晚报 日期:2013年6月24日 记者:职茵

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320