中国古典名著的译名:《西游记》叫侠与猪





    两个世纪前,中国著名的古典作品传入西方各国。然而,因译者对作品的理解有误差,翻译时就走了样,闹出一些笑话。

   《西游记》——侠与猪

    阿瑟·韦理的英译本《猴》,在西方被公认为是水平比较高的。韦理在为此译本所作的序言中说:“……书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治……”

    在英译本之前,早在1831年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本相继问世。

    翻译家们将书名译得五花八门,除了理查德的《圣僧天国之行》、韦理的《猴》之外,其他译本有《猴王》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。

   《水浒传》——强盗和士兵

   《水浒传》早在300多年前就流传到东西方各国,被译成日、英、法、德等12种文字。

    有一些译本为了迎合市民的喜好,歪曲了书中的人物形象,如把林冲和扈三娘写成了一对情深意笃的情人,矮脚虎王英成了情场失败者。

    西方最早的《水浒传》全书译本是德译本,书名为《强盗和士兵》,译者是爱林斯达。

    这位译者并不懂汉语,他仅根据一位中国留学生的口述就进行了整理,又进行了大胆的加工,结果闹了不少笑话:比如把李逵的故事错安在武松的身上,武松还会摇头晃脑吟诵白居易的诗等等。

    英译本中,译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家赛珍珠的译本,书名为《四海之内皆兄弟》。

   《聊斋志异》——老虎做客

    清代蒲松龄的小说集《聊斋志异》,有英、法、德、日、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本,其中日文译为《艳情异史》,英文译为《人妖之恋》。

    更为惊异的是意大利文译本,叫《老虎做客》。

    凭着这部巨著,蒲松龄与法国的莫泊桑、俄罗斯的契诃夫并誉为“世界短篇小说之王”。

    来源:《文史月刊》 2012年第6期

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320