“爱洋葱阅读沙龙”分享重译《福尔摩斯探案集》背后的故事





  爱洋葱阅读现场现场 图片来源:活动主办方提供

  新华网北京4月24日电(史靖)21日,由外研社旗下社会化双语阅读平台爱洋葱网主办的“阅读季 爱洋葱阅读沙龙”在北京世贸天阶时尚廊书店举行。作为“阅读季 爱洋葱阅读沙龙”的首场活动,爱洋葱网邀请了由外研社出版的《新译福尔摩斯探案全集(汉英双语版)》译者李家真先生与读者分享重新翻译名著背后的故事,并在现场进行签售。

  名著不妨有多个译本

  《福尔摩斯》系列小说可谓开辟了侦探小说史上“黄金时代”的不朽经典,也正是因为对《福尔摩斯》的酷爱,李家真决定重译这部小说。在重译的过程中,他深入研究这部作品,力求还原原著,剖析柯南 道尔的深刻用心。

  《福尔摩斯》系列已经有很多个版本,但李家真认为名著不妨有很多个译本,因为“现在中西方交流更加频繁,我们对西方更加了解,对西方社会有了更多的知识和判断力,因此当代译者具有重译的优势”。但是相比以前的译者,“当代译者无论从自身学养和态度方便都有所欠缺,是需要提高的地方”。

  对不起作者和读者比对不起出版社更严重

  在谈到当下出版环境时,李家真认为现在出版社面临很大的市场压力,对出版的速度有了更高的要求。这种压力随之转移到作者和译者的身上,造成了出版质量的下降。但是“对不起作者和读者比对不起出版社更严重”,自己还是要尽力保持译作的质量。

  先“信”而后“达、雅”

  “信、达、雅”是公认的翻译标准之一,李家真在阐释自己对这个标准的理解时说:“翻译首先要做到‘信’,在此基础上尽量追求‘达’和‘雅’。翻译这版《福尔摩斯》时,我很注重对历史细节的翻译,因为甚至是细小的历史名词的变化也会反映出当时独特的历史风貌。”李家真还认为翻译并不是创作,译者一定要“尊重原著,尊重作者,保持自己的职业操守,否则不严谨的翻译会造成社会对该作品甚至是当时社会的误解。”

  活动最后还设有“福尔摩斯问答”小互动,向在互动中胜出的读者赠送《新译福尔摩斯探案全集(汉英双语版)》图书。近百名读者参与,现场反响热烈。

    来源:新华悦读 日期:2013年6月6日

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320