令人捧腹的中文翻译





    将中文译成外文时,经常会闹出笑话。上世纪50年代中苏交往中,中方有位翻译急切中把“胸有成竹”这一成语直译成“肚皮里有根棍棒”。弄得苏方很着急,忙问:“那为什么不急送医院?”

  美国夏威夷大学有一位女教师,留学中国学习京剧多年,并把《玉堂春》剧本译成了英文。谁知她把苏三的唱词“苏三离了洪洞县,将身来在大街前”的“大街”,译成了“高速公路”;将“与我那三郎把信传”中的“三郎”译成了“我的第三个丈夫”,令人不禁哑然失笑。

  美国记者埃德加・斯诺是中国人民的好朋友。他曾多次来中国访问和采访,中文不错,可以说是个中国通。然而,斯诺面对深奥的汉语还是常常一知半解,特别是对中国的一些成语和引经据典的词汇,往往摸不着头脑。

  1970年期间,斯诺在北京访问毛泽东,谈话中,毛泽东说:“在中国,一些人对我有些恐惧心理,我却是和尚打伞――无发(法)无天!”谁料到,斯诺写文章时把这句话翻译成“毛泽东说他是手执雨伞、云游四方的孤僧”。

  斯诺还把“丈二和尚”译成“一个叫丈二的和尚”,把“胡适先生,驰骋文坛”翻译成“有人能在写字台上跑马吗?有,那就是中国的胡适先生!”

  我国有句成语叫“一诺千金”,有位外国人却译成了“只要一答应,就要付1000美元”。还有一位洋翻译将“连中三元”译成“三块大洋连在一起”,真是令人捧腹。

 

    来源:福州晚报 日期:2013年5月11日

 

    心译翻译工作室

  

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320