英媒盘点机场雷人翻译:中国机场众多标语上榜





    英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。

  “小心山体滑坡”(land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。

  报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。编译/记者黎史翔实习生孙冬明

  英媒盘点雷人警示语 众多中国机场标语上榜

点击浏览下一张

“雷人”的机场翻译

  小心地滑:机场翻译:be careful of land slide(小心山体滑坡)

  果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)

  当心碰头:机场翻译:mind crotch (当心裤裆)

  不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)

  婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)

  体弱者专用:机场翻译:for weak only (柔弱专用)

  紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock (紧急门公鸡)

    来源:光明网 日期:2013年3月21日 作者:黎史翔

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320